ОбложкаНа день рождения мне был уготован сюрприз. Зная, что я не равнодушен к Льюису, друг привёз мне из Англии “Библию Клайва Льюиса”. Издание весьма занимательное! Итак, внешние характеристики: книга в твёрдом переплёте с суперобложкой, приятная бумага. В качестве библейского текста использовался современный английский перевод NRSV (The New Revised Standard Version), о котором я напишу чуть ниже. Наверно понятно, что в качестве “комментариев” от лица Льюиса использовалось довольно много работ, чтобы их перечислить. Правда, хочу заметить, что я заметил много небольших цитат из писем, которые показались мне очень интересными, поскольку данный материал у нас практически не переводился.

Но вернёмся к переводу. Процитирую я слова главы комиссии переводчиков Брюса М. Мецгера:

Страница«Новый пересмотренный стандартный перевод» (The New Revised Standard Version).
Чтобы принять во внимание новооткрытые еврейские и греческие рукописи Библии, а также результаты продолжающихся лингвистических исследований, в 1973 году комитет по Стандартной Библии был уполномочен сделать ревизию «Пересмотренного стандартного перевода» и внести нужные изменения. В качестве девиза был взят лозунг: «Насколько возможно буквальнее, насколько необходимо – свободнее». После 17-летней работы в 1990 году семь издательств в США и Великобритании выпустили в свет «Новый пересмотренный стандартный перевод» … В 1996 году издательство Thomas Nelson также издало этот перевод как «Общую Библию». В 1995 году издательство Оксфордского университета в Англии … подготовило … английскую версию … В 2000 году эта английская версия появилась в специальном издании для католических студентов … Таким образом, история создания «Нового пересмотренного стандартного перевода» – это история медленного, но верного торжества экуменического сознания над более ограниченными, сектантскими интересами. Впервые за все время после Реформации появилось издание Библии, которое получило одобрение со стороны руководства протестантских, католических и православных церквей.

СтраницаЧто касается включения работ Клайва Льюиса, то тут хорошо сказал Дуглас Грэшем в предисловии:

Это взгляд человека, который никогда не думал о себе как о богослове, а всегда считал себя любителем в таких вопросах, но сегодня, спустя более сорока пяти лет после его смерти, он считается одним из ведущих богословов своих дней. Это — человек, который никогда не представлял себя каким-либо психологом, но и сегодня, считается человеком, который понял человеческие взгляды и человечество лучше, чем любой другой автор его времени. Это — человек, который никогда не видел в себе библеиста, но все же он тот, кто прочитывал и запоминал главу из Библии каждый день.

Таким образом, Дуглас говорит, что если не известные нам люди пишут комментарии на книги Библии, то почему бы не попробовать с комментариями человека которому мы доверяем – Льюису. Во введении говорится, что несмотря на то, что, только одна книга подходит как комментарий “Размышление о псалмах”, у него много размышлений также и в письмах.
И в самом деле, в самом тексте Библии, встречаются большие отрывки из его крупных работ, и, как я уже упоминал, небольшие цитаты из писем.

Примеры страниц:
На сайте Amazon.com, вы можете просмотреть больше страниц, чтобы оценить книгу.

One Response Comment

  • natalilex  10.01.2012 at 09:19

    Отредактируйте хотя бы перевод отрывка из предисловия Дугласа Грэшэма – это подстрочник, оскорбляющий слух носителя русского языка, а не перевод.
    “Комментарий на Библию” – это лексическое новообразование?

    Ответить

Leave A Comment

Please enter your name. Please enter an valid email address. Please enter a message.