Квенья (кв. Quenya) — вымышленный язык, разработанный Дж. Р. Р. Толкином. В легендариуме представляет собой один из эльфийских языков. Работать над языком Толкин начал в 1914 году. Основой для построения этого языка послужил финский; кроме того, Толкин частично позаимствовал фонетику и орфографию из латыни и греческого языка. Толкин уделил много внимания построению языка. Грамматика квенья была пересмотрена четыре раза, до тех пор, пока не приобрела свою окончательную форму. Лексическая составляющая, в то же время, оставалась относительно стабильной в течение всего процесса создания.

Параллельно с разработкой языка квенья Толкин описывал народ, говоривший на этом языке, — Эльдар, или эльфов, а также историю, землю и мир, в котором они могли бы на нём разговаривать (Средиземье). Изобретение языка повлияло на создание трилогии «Властелин колец», которая стала классикой жанра фэнтези. В настоящее время на квенья выпускается несколько журналов. Также в Великобритании и США защищено несколько диссертаций по грамматике этого языка.

В 2004 году, после выхода на экраны последней серии кинофильма «Властелин колец», интерес к эльфийским языкам значительно возрос. Так, в Великобритании в мужской школе Бирмингема «Тервес-Грин» (англ. «Turves Green Boys» Technology College in Birmingham) впервые в мире школьникам начали официально преподавать эльфийский язык. (Материал из свободной энциклопедии Википедия)

Тем не менее, христианское направление в этой сфере отсутствовало долгое время. Мы встретились с одним из переводчиков Библии на эльфийский язык, Дмитрием Шинкарёвым чтобы узнать как всё начиналось, зачем это понадобилось и кто это будет читать:

Здравствуйте, расскажите, пожалуйста, как родилась идея перевода Библии на язык Квенья?

Если вспоминать, как нам пришла идея сделать перевод (хотя на самом деле идея перевода возникла задолго до меня), то это был 2008 год, я устроился в магазин «Слово», где работал Иван Шапошников, второй переводчик. Мы познакомились и, как оказалось, ему нравятся христианское фэнтези: Льюис, Толкин, он также познакомил меня с Джорджем Макдонадьдом. Как раз вышел Принц Каспиан, и вновь пошла волна увлечения фэнтези, людей начали интересовать сказочные миры. Это была хорошая почва для работы с людьми, а у Толкина есть такое любопытное направление как языки, которые он начал создавать в 1914 году. Через интернет мы узнали, что есть целые движения по переводу журналов на язык квенья, и нам стало интересно, как сделать что-нибудь подобное с христианской тематикой. Мы попытались найти кого-либо, занимающегося переводом библейских текстов, и вышли на одного профессора из Норвегии по имени Хельг. У него уже имеются полные переводы нескольких книг: Евангелия от Матфея и Иоанна, а также книга Откровение. И мы по образцу решили продолжить это дело.

Как происходит процесс перевода?

Технически мы не совсем переводим, мы редактируем готовый текст со словарём, чтобы он ближе был к Синодальному переводу. Таким образом, получается русская Библия на эльфийском. То есть мы больше даже редакторы, нежели переводчики.

А много специалистов по этому языку в России? И много ли людей, способных читать на нём?

В России, как таковых, христианских специалистов нет вообще, а нехристианских — много. Людей говорящих на квенья, если взять все регионы России, более десяти тысяч, это и стало причиной того, что мы решили внедрить в эту сферу христианский посыл.

А этот перевод, он будет доступен любому человеку, говорящему на квенья, вне зависимости от его родного языка?

Да, это универсальный язык, но для тех, кто знает это наречие, поскольку это не единственный эльфийский язык, есть ещё Синдарин. Если Толкин называл квенья эльфийской латынью, то Синдарин — это современный эльфийский язык. Наш перевод — это гибрид, если нет какого-либо слова на квенья, то значение заимствуется из Синдарин.

А есть ли произведения самого Толкина на квенья?

А вот это самый интересный вопрос! Язык существовал уже давно, но cам Толкин начал переводить христианские тексты только после Властелина Колец, в частности он перевёл молитву «Отче Наш», что и послужило отправной точкой для перевода Библии.

Есть ли другая литература на эльфийском языке?

Очень много, есть комиксы, журналы и книги. Есть даже несколько книг Толкина, написанных на эльфийском языке. Существует также история, что Толкин хотел написать Сильмариллион на квенья. Но, как известно, он даже издать его не успел, лишь его сыну удалось издать эту книгу.

Словари и другие материалы издал сам Толкин?

Когда вышел Властелин Колец, увлечение им было даже больше, чем Битлз, но сам Толкин издал немного, это его сын начал издавать переводы и языки.

Чего Вы хотите достичь, создавая вот такой перевод?

Как было сказано, что в сфере фэнтези, кроме Льюиса и Толкина ничего нет. Даже наоборот, появляются писатели, такие как Филипп Пулман, которые уводят людей во тьму. А людей, которых интересует жанр фэнтези, довольно много. И наша задача, чтобы и до них доходило слово Божье.

В заключение нашей беседы не могли бы Вы привести нам, например, Иоанна 3:16 на квенья?

An Eru emélië i mar tenna antië *ernóna Yondorya, i ilquen ye savë sessë lá nauva nancarna, mal samuva oira coivië (RANTA 3:16).

Леонид КУКАНОВ для газеты КОНТЕКСТ

Группа перевода Библии на Квенья в Контакте.

No Comment

You can post first response comment.

Leave A Comment

Please enter your name. Please enter an valid email address. Please enter a message.