10 слов с не

10 слов с не

Русский язык известен как богатый, многообразный и сложный язык. Он наделен большим количеством слов, выражениями, оборотами, уникальными правилами и особенностями. Сайт wordsonline.ru содержит слова литературного русского языка, устаревшие, новые, термины из разных областей деятельности человека, некоторые диалекты.

Сколько слов в русском языке?

Нет ответа о количестве русских слов даже с точностью до тысячи. Во-первых, русский язык постоянно меняется: устаревают одни слова, появляются новые. Во-вторых, не существует словаря, который бы содержал абсолютно все слова русского языка — литературные, жаргонизмы, диалекты, топонимы, термины, нецензурные и другие. Если собрать вместе все слова из разных словарей, то очень приближённо можно говорить о полумиллионе уникальных слов. Для примера «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля насчитывает около 200 тысяч слов.

Наибольшее число слов относится к литературному русскому языку. Для ответа на вопрос о количестве слов современного литературного языка нужно обратиться к наиболее полным словарям. Словарь современного русского литературного языка (Большой академический словарь — БАС) насчитывает 150 тысяч слов современного литературного языка. Словообразовательный словарь русского языка Тихонова насчитывает 145 тысяч слов. Слова в словарях приведены в начальной форме. Словари не содержат названия химических элементов, сокращенные наименования мер длины, веса, объема и другие специальные технические, научные, промышленные термины.

Люди в повседневной жизни используют гораздо меньше слов. Набор слов, которым владеет человек, определяет его словарный запас.

Словарный запас

Среднестатистический образованный русский человек знает в среднем 7-10 тысяч слов, школьники — около 2 тысяч слов, эрудиты — до 30-50 тысяч слов. Из всех слов русского языка в повседневной практике используется около 6 тысяч слов, которых достаточно для общения и пониманию людей друг с другом.

«Частотный словарь русского языка» Л.Н. Засориной 1977 года говорит о 40 тысячах наиболее употребительных в разных стилях и жанрах словах. «Словарь сокращений русского языка» Д.И. Алексеева 1983 года насчитывает около 18 тысяч сокращений.

Сайт wordsonline.ru содержит слова современного литературного русского языка, популярные имена собственные, устаревшие и новые слова. Для перехода к нужному слову воспользуйтесь алфавитным указателем или поиском.

Слова на букву:
А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

Сидакова Нелли Валентиновна УПОТРЕБЛЕНИЕ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ …

УДК 811.1

УПОТРЕБЛЕНИЕ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ЛОГИКА РЕЧИ ИЛИ ДАНЬ МОДЕ?

© 2016

Сидакова Нелли Валентиновна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков Северо-Осетинский государственный университет им. К.Л. Хетагурова (362025, Россия, Владикавказ, улица Ватутина, 46; e-mail: bekoevamarina@mail.ru)

Аннотация. Одним из способов развития и модификации языка является процесс заимствования иноязычных слов. Это явление вполне адекватное с точки зрения исторических фактов и эволюции языка. Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом прочно в нем адаптировались и укоренились. В современном русском языке наблюдается особенное увеличение притока иностранных слов, в большей степени из английского и французского языков, что связано, прежде всего, с активизировавшимися экономическими, политическими, культурными, общественными связями России с англоязычными и франкоязычными странами. Социальное и культурное предназначение иностранных языков в сочетании с комплексом профессиональных знаний способствует формированию компетентного специалиста любого профиля. Но существует и негативная сторона употребления иноязычных слов — погоня за модой и оригинальностью. Сегодня мода на иностранные слова приобрела катастрофический характер. Чрезмерное и неправильное употребление подобных слов, игнорирование литературных норм приводит к неадекватным интерпретациям в речи, непониманию реалий, казусам. Дань модному увлечению таит в себе опасность десемантизации и забвению первоначального смысла заимствованных слов.

Ключевые слова: заимствования, русский язык, культура речи, языковая мода, иностранные слова, англицизмы, франкоязычные заимствования, десемантизация.

THE USE OF FOREIGN WORDS IN THE RUSSIAN LANGUAGE: THE LOGIC OF SPEECH OR A TRIBUTE TO FASHION?

© 2016

Sidakova Nelly Valentinovna, candidate of pedagogical sciences, associate professor of the foreign languages chair

Постановка проблемы в общем виде и ее связь с важными научными и практическими задачами. Процесс заимствования новых слов — явление достаточно естественное и адекватное, а в некоторых случаях даже неизбежное для развития языка в целом: это один из способов модификации языка. Заимствование слов из других языков может привести как к улучшению нашей культуры речи, так и к её ухудшению, засорению языка.

Неисчислимое количество иностранных слов в повседневной речи русскоговорящих людей из года в год увеличивается в геометрической прогрессии. В русский язык проникает все больше иностранных слов: бутик, бренд, гламур, сэндвич, хэчбек, минивэн, бойфренд и множество других. Не может не повергнуть в уныние тот факт, что равнозначные слова существуют и в русском языке. Ослабел ли великий и могучий русский язык? Способны ли мы оценить всю богатую окраску и неоспоримые достоинства русского языка? Или нам попросту недостает элементарных знаний и культуры владения русским языком?

Французский лингвист Ж. Ласера справедливо утверждал, что «…без обращения к явлениям культуры изучение языка обедняется и сводится к усвоению фонетических, лексических и грамматических явлений, . не должно забывать золотого правила: незачем учиться говорить, если нечего сказать» .

Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты этой проблемы и на которых обосновывается автор; выделение неразрешенных раньше частей общей проблемы. Изучением заимствований иноязычных слов и причин их возникновения в русском языке на протяжении десятилетий занимались ученые-лингвисты: С.В. Анохина ,

Н.Н. Безденежных , М.А. Брейтер , В.Г. Демьянов , С.В. Дюдякова , С.С. Зайцева , Л.П. Крысин , В.И. Новиков , М.Ю. Семёнова , Л.В. Щерба и др.

В частности, лингвист Л. П. Крысин анализирует поток иноязычной лексики на стыке ХХ и XXI веков. По его мнению, распад Советского Союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, все это вызвало интенсификацию общения с носителями иностранных языков. Таким образом, сначала в профессиональной, а затем и в иных областях, появились термины, относящиеся к различным сферам деятельности. Многие из этих слов уже полностью ассимилировались в русском языке .

Русский язык формировался на протяжении многих столетий. К слову, во времена Петровской эпохи бытовала мода на все немецкое, французское, голландское. Преобразовательская деятельность Петра I стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Мода на иностранные слова существовала в разговорном и официальном языке той эпохи. С давних времен русский народ вел торговые, культурные и политические отношения с носителями других языков, так что избежать смешивания лексики было практически невозможно: новые слова неотвратимо внедрялись в русскую речь.

Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в искусстве и т. д. Со времен Петра существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра, амуниция, ассам-

Сидакова Нелли Валентиновна филологические

УПОТРЕБЛЕНИЕ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ … науки

Западнические тенденции Петровской эпохи выражаются не только в заимствовании множества слов для обозначения новых предметов, процессов, понятий в сфере государственной жизни, быта и техники, но и сказываются в разрушении внешних форм церковно-книжного и общественно-бытового языка такими варваризмами, в которых не было прямой нужды. Западноевропейские слова привлекали как мода. На них лежал особый стилистический отпечаток новшества. Они были средством отрыва от старых традиций церковнославянского языка и старозаветного бытового просторечия. Сама необычность фонетических особенностей в заимствованных словах как бы намекала на возможность и необходимость новой структуры литературного языка, соответствующей облику реформирующегося государства .

Формирование целей статьи (постановка задания). В современном русском литературном языке живут слова и выражения, не изменившие свой первоначальный смысл и употребляющиеся в науке, литературе, в искусстве и спорте. Иностранные слова, в каком бы контексте или сфере деятельности их не употребляли, сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько в нем адаптировались и укоренились, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа. К примеру, это латинские выражения, которые вошли в терминологический юридический словарь: de jure, de facto, a priori, status quo, nota bene, и другая специфическая лексика из различных областей знания. Их можно писать и кириллицей: де юре, де факто, априори — их форма всегда неизменна. Они не являются варваризмами, так как они заняли свое законное место в науках, литературной речи.

Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов. В последние десятилетия наблюдается особенное увеличение притока иностранных слов в русский язык, в большей степени из английского языка, что связано, прежде всего, с активизировавшимися экономическими, политическими, культурными, общественными связями России с англоязычными странами, в частности, с Англией и Америкой.

Наибольшее количество заимствованных слов родом из Туманного Альбиона. Поскольку английский язык является международным, и многие его знают на достаточно приличном уровне, неудивительно, что многие слова мигрировали в русскую речь и стали восприниматься как родные . Англицизмы, хлынувшие в русский язык в 1980-х годах, были не просто нейтральными понятиями, а словами, которые олицетворяли собой «свободную и красивую жизнь Запада», новые реалии, новые явления или предметы. В настоящее время они приобрели более широкое употребление и «работают» на время и на массы: оффшор (offshore), роуминг (roaming), гаджет (gadget), смартфон (smartphone), айфон (iPhone), юзер (user) — пользователь, онлайн (online) в сети, логин (login) — имя пользователя в сети, кликать (click) — нажимать на кнопку «мыши», прайм-тайм (prime-time) -лучшее время, фитнес (fitness), шейкер (shaker), ростер (roaster), овертайм (overtime) — дополнительное время, хавбек (halfback) — полузащитник, форвард (forward) -нападающий, голкипер (goalkeeper) — вратарь и т.д.

Сегодня лидирующая позиция, бесспорно, принадлежит английскому языку. Однако и французский язык остается одним из самых значительных языков мира. Наряду с англо-американским он имеет «планетарную географию», употребляется на пяти континентах земного шара и является богатейшим источником заимствований. 112

Активные политические и общественные связи с Францией в XIII — XIX вв. содействовали проникновению большого количества заимствований из французского языка в русский язык. Французский язык становится официальным языком придворно-аристократи-ческих кругов, языком светских дворянских салонов. Заимствования этого времени — наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: бюро, будуар, витраж; ботинок, гардероб, жилет; бульон, винегрет, желе, мармелад; слова из области искусства: актер, афиша, балет, режиссер; термины из военной области: батальон, пистолет, эскадра; общественно-политические термины: буржуа, деморализация, департамент .

Следует отметить один очень важный аргумент, говорящий в пользу французского языка: он занимает первое место по числу заимствованных из него слов в крупнейшие европейские языки. Самые большие европейские языки — английский, немецкий и нидерландский, итальянский и испанский, польский и русский -наибольшее число иностранных заимствований взяли из французского языка. Это объясняется исторической ролью французского языка, который в течение веков выполнял функцию международного общения .

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Перед нами не стоит задача отслеживания общепринятых заимствований из иностранных языков, употребляемые в качестве необходимой лексики международного, политического, спортивного, социального или иного назначения, укоренившейся в русском языке с течением веков.

Социальное и культурное предназначение иностранных языков в сочетании с комплексом профессиональных знаний способствует зарождению, воспитанию и становлению чувства языка, столь необходимого для его постижения и формирования компетентного специалиста любого профиля. Обучение иностранным языкам является одной из фундаментальных задач общего и профессионального образования. Вооруженные знанием иностранного языка, будущие специалисты получают доступ к самой современной зарубежной информации и возможность общаться со своими иностранными коллегами без языкового барьера .

Заметим, что значение заимствованных слов из иностранных языков для большинства русскоговорящих людей представляется малопонятным. Многие носители языка, не имеющие лингвистического образования, считают заимствования, особенно недавно вошедшие в русский язык, модными и поэтому стараются употреблять их в своей речи как можно чаще, не задумываясь о значении новой иностранной лексики. Для большинства употребление недавно вошедших в лексикон иностранных слов является атрибутом «современности», «современного продвинутого человека», «современного взгляда на жизнь», что и порождает уверенность в необходимости использования нового заимствованного слова, ставшего «модным словом» .

Одна из самых распространенных причин появления иноязычных слов — погоня за оригинальностью. Люди хотят выделяться во всем — нестандартно одеваться, развязно себя вести на американский манер, употреблять в своей лексике слова, значения которых известны лишь немногим (возможно из-за неправильности перевода Балтийский гуманитарный журнал. 2016. Т. 5. № 4(17)

Сидакова Нелли Валентиновна УПОТРЕБЛЕНИЕ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ …

и незнания аналогов в русской речи). Очень часто английские слова используются в качестве молодежного сленга, который наиболее подвержен влиянию моды (бэби, лузер, тинейджер, респект, мейкап). Многие современные слова иностранного происхождения являются частью модных молодежных движений и служат для общения в дружеских кругах и социальных сетях (лайк, селфи, репост, мейнстрим).

Мода на иностранные слова приобрела катастрофический характер, т.к. употребление этих слов, может иметь негативный эффект. В процессе заимствования слов из других языков уже происходит частичная потеря значения, что ведет к расхождению понятийного содержания в межкультурном контексте . Частое применение этих слов в различных областях знаний, ап-пелирование ими в различных контекстах приводит, как правило, к их десемантизации, а употребление того или иного термина без должного понимания его специфики, в отрыве от первоначального значения, или просто как дань модному увлечению таит в себе опасность скорой дискредитации и даже незаслуженного забвения . Чрезмерное и неправильное употребление подобных слов, вне всякой логики и смысла, игнорирование литературных норм приводит к неадекватным интерпретациям в речи, непониманию реалий, казусам. Зачастую, в средствах массовй информации (!), на рекламных щитах городов можно встретить бездарные рекламы, вывески, названия магазинов, фирм на иностранных языках или иностранных слов в русской транскрипции . При этом допускаются фонетические, лексико-грамма-тические неточности или даже ошибки.

В этой связи нельзя обойти вниманием появление многочисленных магазинов, имеющих «французские» названия: «Le Roi», «Eiffel», «Elite», «Déjà vu», «Comme il faut», «Versailles», «Île de beauté», «Métro» и множество других. Среди них встречается сеть магазинов брендовых товаров, принадлежащих конкретным известным фирмам и расположенных во многих городах России . Но речь идет о магазинах, получивших свои названия стихийно, без обращения к языку-оригиналу, лишенные смысловой окраски. Более того, произносят их либо на английский манер, либо кое-как по-латински, но никогда по-французски! Нонсенс! Понятно, что не все владеют этим языком, не знают его особенностей и не могут иметь точного произношения. Зачем и с какой целью давать подобные названия? При этом на вопросы, заданные служащим этих магазинов о значении слов, фигурирующих в названии, они не могли дать вразумительного ответа. Что это? Дань моде или ложное представление о знании языков?.

Языковая мода может иметь отрицательные последствия, когда заимствованные термины популяризируются без достаточной проработки их понятийного содержания; когда понятие трактуется на основе лишь собственного опыта; когда оно необдуманно используется только потому, что это модно сегодня . Люди модифицируют язык в соответствии со своими потребностями. Этот процесс может быть спонтанным, но может быть результатом целенаправленных действий .

Не вызывает сомнения необходимость изучения языков и культур в их тесной взаимосвязи и взаимозависимости. Длительные попытки овладеть правилами употребления единиц иностранного языка зачастую остаются бесплодными. Заметим, культурный барьер гораздо более опасен, чем языковой. Если ошибки в иностранном языке можно либо пропустить, либо отнестись к ним с долей снисходительности, то культурные ошибки, как правило, не прощаются так легко и производят самое отрицательное впечатление .

Выводы исследования и перспективы дальнейших изысканий данного направления. В заключение отметим, что «в языке нет слов-дублетов (абсолютных синонимов), а есть наше плохое знание языка». Рассмотрев и осмыслив отношение к применению иностранных

слов и языков, мы пришли к выводу, что необходимо культивировать не моду на иностранные слова и на язык в целом, а последовательное, систематическое осмысление их специфики, этимологии, осознанное употребление заимствований, придающих языку красоту и изысканность.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

2. Анохина С.В. Активные процессы современного словопроизводства. Белгород, 1999.

4. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток: Диалог, 1997. 156 с.

5. Демьянов В. Г. Иноязычная лексика в истории русского языка Х1-ХУП веков. Проблемы морфологической адаптации. М.: Наука, 2001.

7. Новиков В.И. Словарь модных слов. Языковая картина современности. М.: АСТ-Пресс, 2016. 352 с.

8. Семёнова М. Ю. Словарь англицизмов. Ростов-на-Дону, 2003.

9. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Избранные труды по языкознанию и фонетике. Л.: ЛГУ, 1974. 187с.

10. Кушнарева Н.В. Проникновение иноязычных слов в русский язык //Омский научный вестник. 2011. №6-102. С.135-137.

13. Гак В.Г. Французский язык в современном мире // Иностранные языки в школе. 2002. №2. С. 72-80.

15. Абаева Ф.Б. Современные методы обучения студентов говорению на иностранном языке // Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2014. № 4. С. 7-9.

16. Тимирясова Л.Б. Особенности преподавания иностранных языков в сфере гостинично-туристического бизнеса // Карельский научный журнал. 2013. № 4. С. 103-105.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

18. Куликова И.В. Развитие речемыслительных способностей студентов при работе с учебным гипертекстом на иностранном языке // Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2014. № 4. С. 74-77.

19. Хальзова В.М. К вопросу о совершенствовании процесса обучения иностранному языку в неязыковом вузе на основе инновационных технологий // Вестник Гуманитарного института ТГУ. 2012. № 2 (13). С. 97-99.

20. Беляева Е.Н. Типы оценки уровня владения иностранным языком // Азимут научных исследований: пе-

Сидакова Нелли Валентиновна УПОТРЕБЛЕНИЕ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ .

дагогика и психология. 2014. № 1. С. 10-11.

21. Мягкова В.Ю. О некоторых педагогических условиях формирования конкурентоспособности студентов вуза в процессе изучения иностранного языка // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс. 2012. № 4 (08). С. 100-105.

22. Метелева Л.А. К вопросу о взаимосвязи социализации и формирования коммуникативной компетентности студентов в процессе обучения иностранному языку // Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2014. № 1. С. 49-51.

24. Хруненкова А. Иностранные слова: «лингвистическая мода» или необходимость?// Russian Language Journal. Vol. 62. 2012.

25. Сидакова Н.В. Формирование профессиональной компетентности студентов неязыковых специальностей вуза средствами иностранного языка в условиях многоуровневого образования: Дисс. … канд. пед. наук. Владикавказ, 2010. 236 с.

27. Харламова М. В. Языковая мода в дидактической и методической терминологии //Иностранные языки в школе. 2004. №5. С. 39-43.

28. Héran F. L’unification linguistique de la France // Population et sociétés. 1993. №285.

30. Сидакова Н.В. Гуманитарная составляющая высшего профессионального образования (на примере дисциплины «Французский язык») //Вестник Костромского государственного университета им. Н.А.Некрасова.

Очень часто приходится сталкиваться с тем, что люди, у которых нет специального лингвистического образования, открывают этимологический словарь и удивляются, а порой и возмущаются: «Выходит, у нас совсем своих слов нет, одни иностранные». Действительно, если они пытаются выяснить происхождение таких слов, как мать, нос, огонь, ночь, день, то наталкиваются в соответствующих статьях этимологического словаря на длинные перечни славянских, латинских, греческих, древнегерманских, древнеиндийских, кельтских и других слов. И приходят к выводу, что автор словаря утверждает, что эти слова русским языком заимствованы.

Порой такое восприятие этимологического словаря становится поводом для агрессивной критики и обвинений в «идеологической диверсии». Недавно в «Литературной газете» появилась статья Владислава Писанова «Мина, заложенная Максом Фасмером», в которой он обрушивается на самый известный и на данный момент самый полный этимологический словарь русского языка, созданный этимологом Фасмером к 1958 году и впервые изданный на русском языке в 1960-х годах. «Взять хоть ту же нашу, воспетую мамами и поэтами, берёзку. Если заглянуть в основополагающий для российской науки «Этимологический словарь русского языка» Макса Фасмера, то выясняется, что русские не знали, как назвать это дерево, пока им не «подсказали»: от др.-инд. Bhūrjas, а также от алб. Bardh «белый», гот. Baírhts «светлый, блестящий». В Индии нет берёз? Ну и что? Они ведь белые!», – возмущается Писанов.

Далее в статье Писанова следуют фантазии автора о том, как Фасмер допрашивал в концлагерях славянских заключенных, выпытывая, как звучит на их языках то или иное слово. И призывает к «замещению импорта» в сфере культуры, говоря, что нашей компаративистике «пора заговорить по-русски».

Обратим внимание, что в 1950-х – 1960-х годах, когда идеологический нажим на науку в СССР был значительно сильнее, а в попытках доказать приоритет отечественной науки дело часто доходило до подлогов и вымысла, словарь Фасмера был встречен как огромное научное достижение, а у тех, кто управлял наукой, хватило ума не создавать «русскую компаративистику», а одобрить проект перевода словаря Фасмера.

Сегодня мы не будем опровергать вымыслы Писанова о биографии Фасмера. Порекомендуем заинтересованным читателям биографический очерк М. И. Чернышовой и краткую справку о Фасмере на сайте Полит.ру. А вот о том, что на самом деле сообщает нам словарь Фасмера (и другие этимологические словари), рассказать следует. Тогда станет понятно, что этимологи вовсе не утверждают, что слова мать, сын и береза были русским языком заимствованы. А в конце в качестве бонуса мы объясним, откуда взялась индийская березка.

Обычно этимологические словари, кроме редких специально предназначенных для школьников и широкой читательской аудитории, пишут в расчете на подготовленного читателя. Поэтому, чтобы извлечь пользу из обращения к этимологическому словарю, надо владеть хотя бы некоторым минимумом теоретических знаний и знать о специфике некоторых оборотов, встречающихся в словарных статьях. Для профессионала они настолько привычны, что даже не возникает мысли о них специально предупреждать читателя. Хотя это порой и ведет к недоразумениям.

Начнем с теоретического минимума. За века и тысячелетия своей истории языки разделяются. Переселилась часть народа в другой регион и прекратила общение с оставшимися на старом месте родственниками, и спустя некоторое время различий в их языках накопилось так много, что вместо одного языка стало два. Пришел какой-нибудь новый народ, поселился, разделив собой ранее непрерывную территорию, где жил старый народ, и тоже вместо одного языка старого народа скоро станет два. Языки, образовавшиеся в результате такого разделения, называют языками-потомками, а язык, послуживший их общим предком, называют праязыком. Объединения родственных языков, восходящих к одному праязыку, называют языковыми группами и семьями. Семья может состоять из нескольких групп.

Русский язык принадлежит к славянским языкам – потомкам праславянского языка, а праславянский в свою очередь – потомок индоевропейского праязыка. Помимо славянских языков в индоевропейскую семью входит много других языковых групп Европы и Азии: германские, романские, иранские, индийские, кельтские, греческий, армянский и некоторые другие языки.

В процессе разделения родственные языки наследуют из праязыка значительную долю его слов. Но со временем эти слова из-за постепенных изменений начинают звучать по-разному. У языков – близких родственников слова достаточно похожи. Слово нос звучит одинаково в большинстве славянских языков, только в украинском оно превратилось в нic (но в других падежах сохранило корень нос-) и в языке полабских славян стало звучать как nüs. При более дальнем родстве сходство меньше. Славянскому нос родственны английское nose, немецкое Nase, нидерландское neus, датское næse, латинское nasus, санскритское nā́sā , авестийское nāh- и ряд других слов в индоевропейских языках.

Означает ли это, что в русском языке слово нос заимствовано? Конечно же, нет. Наоборот, оно сохранено языком с очень древних стадий его истории, когда предки будущих носителей русского, латыни, санскрита говорили еще на общем языке. Аналогично обстоит дело с русскими словами мать, сын, день, ночь и многими другими. Именно этот факт сообщают нам авторы этимологических словарей, перечисляя подобные слова. Если сравнивать отношения между словами и между родственниками в семье, то русское нос и польское nos – это родные братья, а латинское nasus приходится им двоюродным братом. Тогда как заимствованное слово – это «сирота”, принятый в семью. Для обозначения слов родственных языков, восходящих к одному и тому же праязыковому слову, в лингвистике используется термин когнаты.

А что же заимствования? Они тоже есть в любом языке, причем встречаются заимствования как из языков других семей, так и из родственных языков. Заимствования могут быть очень древними, а могут недавними. Например, слово бог заимствованно еще в праславянский язык из праиранского, слово кровать пришло в древнерусский язык из византийского греческого, а слово чемодан – в русский язык не позднее XVI века из персидского.

Давние заимствования из родственных языков не всегда легко удается отличить от исконных слов. Это можно сделать, выясняя правила звуковых соответствий между когнатами. Дело в том, что унаследованные из праязыка разными языками слова не просто похожи друг на друга. Отличия между ними подчинены определенным правилам. Например, сравним слова из латыни и готского языка: pecu и faíhu «скот», piscis и fisks «рыба», pater и fadar «отец», можно заметить, что начальный согласный P в латыни соответствует начальному F в готском. Правила звуковых соответствий могут быть весьма сложными и зависеть от места звука в слове, соседних звуков, положения ударения и так далее. Например, обнаруженное нами правило латинско-готского соответствия P – F не работает, если перед этим согласным стоит звук S.

Если звуки в словах родственных языков подчиняются правилам регулярных звуковых соответствий, значит эти слова – когнаты, они потомки одного праязыкового слова. Если же правила нарушаются, то в какой-то момент произошло заимствование. Выявление правил звуковых соответствий составляет основу работы ученых, занимающихся сравнительно-исторической лингвистикой. А проверка выполнения этих правил в конкретных словах определяет гипотезы об их происхождении. Если, читая этимологический словарь, вы встречаете утверждение, что такие-то слова не могут считаться родственными «по фонетическим соображениям», это значит, что правила звуковых соответствий между ними нарушены, и объяснения этим нарушениям нет.

При чтении этимологических словарей полезно представлять, как в таких словарях подается информация. Посмотрим, как устроена словарная статья этимологического словаря Фасмера на примере слова мать:

Сначала указывается слово, потом форма его родительного падежа, где полностью проявлена его основа, затем перечисляются родственные слова сначала из русских диалектов (Подв. – ссылка на диалектный словарь), затем из славянских языков. Возле старославянского слова указывается, переводом какого греческого слова в Новом завете оно служит («ст.-слав. мати, род. п. матере μήτηρ»). Потом начинается перечисление родственных слов в других языках индоевропейской семьи. Далее следуют ссылки на литературу в сокращенном виде. А в качестве дополнения Фасмер рассматривает происхождение двух редких однокоренных слов: древнерусского матерьша и диалектного матика – и делает предположение о самом изначальном источнике корня в детской речи.

Еще один пример словарной статьи, на этот раз глагола:

Опять мы видим тот же порядок информации: слово, аналоги в славянских языках, аналоги в других индоевропейских языках, ссылки на литературу. По подобной схеме устроены обычно и статьи в этимологических словарях других языков. Сначала перечисляются слова-когнаты у ближайших родственников, потом – у дальних. Если же перед вами этимологический словарь не одного языка, а языковой группы или семьи (например, славянских языков, германских языков, тюркских языков и так далее), он будет устроен немного иначе. В таких словарях сначала идет реконструированное лингвистами слово праязыка этой группы (оно отмечается звездочкой, например, *nosъ – это праславянское слово нос), затем перечисляется, во что превратилось это слово в языках-потомках, и далее идут пояснения, уточнения и ссылки на литературу.

А как словарь Фасмера рассказывает о заимствованных словах? Вот пара примеров:

И вот теперь – совет, о котором надо помнить читателю этимологических словарей. Если в словарной статье вы встречаете выражение «родственно (таким-то словам)», значит, речь идет о когнатах. Если же там говорится «происходит из…» или просто «из…», то здесь мы имеем дело с заимствованиями. Такое употребление строго соблюдается, этимологи к нему привыкли и не считают нужным предупредить о нем читателей.

Следует учитывать еще одну особенность многих этимологических словарей. Так сложилось, что этимологов часто в первую очередь интересует происхождение корня, а не слова. Действительно, если лингвист хочет доказать родство двух языков, он будет пытаться, например, определить, восходят ли в каждом из них слова со значением «старый» к одному и тому же праязыковому слову. Слова, обозначающие «стареть», «старик», «старуха», «устаревший» и другие однокоренные, будут ему не так интересны, так как не прибавят новых аргументов. Поэтому иногда разделяют этимологию, изучающую происхождение слов с точки зрения сравнительно-исторического языкознания, и историю слов, выявляющую путь каждого конкретного слова. И соответственно словари могут быть этимологические и историко-этимологические. Безусловно, в достаточно большой мере история слов будет рассматриваться и в любом этимологическом словаре. В историко-этимологическом словаре обычно также более подробно разбираются пути, по которым в язык пришло то или иное заимствование.

Завершая этот разговор, выполню обещание вернуться к индийской березе. Стремясь покритиковать Фасмера, Владислав Писанов столь торопится, что не удосуживается проверить собственные аргументы. Санскритское слово bhūrjas он мог бы легко обнаружить в санскритском словаре (по запросу bhUrja) и узнать, что в Индии действительно есть близкая родственница нашей русской березы. Называется она береза полезная, или береза гималайская, известна также под латинскими названиями Betula utilis и Betula bhojpattra. У нее такая же белая кора. Распространена она в Афганистане, Пакистане, северной Индии, странах Средней Азии и Казахстане, Бутане, Непале и ряде провинций Китая. В древности индийцы использовали ее кору для письма, точно как и на Руси писали на бересте. Только в древнерусских берестяных грамотах текст обычно процарапывали костяными или металлическими писалами, а в Индии использовали чернила.

Профессионализмы, плотно входя в язык специалистов, начинают вытеснять уже существующие адекватные выражения и таким образом отбрасывают большинство людей в пропасть непонимания и перевода с «русского на русский».

Фото: Фотобанк Фотодженика

Я не претендую на истину в последней инстанции, а лишь отражаю окружающую меня действительность. И предлагаю присоединиться к обсуждению, потому что в итоге, кому как ни нам, мастерам слова, решать, каким словам–заимствованиям быть в языке, а каким стоит безвозвратно его покинуть.

Хайп

Слово, окончательно вошедшее в лексикон современной молодежи, в том числе благодаря рекламе. Хотя признаться честно, в моих ушах оно стало звучать в далеком 2014-м. Не называя имен, брендов и агентств, справедливости ради должна признаться, что сначала даже пыталась способствовать продвижению этого слова. Однако покопала и поняла, что, например, «быть на хайпе» (англ. «on the hype») в американском сленге употребляется в контексте «зависимый от наркотиков».

Ирина Сметанкина, PR-агент и консультант

В качестве русской альтернативы мне ближе всего слово «ажиотаж». Хотя WoordHunt дает более жесткие переводы, из серии «обман, надувательство».

Если примерить к речи, чаще всего слышны фразы: «такая хайповая тема», «давай создадим хайп». А в сути своей: «такая ажиотажная тема», «давай создадим ажиотаж». И сразу как-то без лишних иллюзий контекст начинает звучать сам по себе.

Хештег

С моей точки зрения, бесспорное заимствование, полное принятие которого произошло в этом году. И признаком такого принятия стало грамматическое освоение слова. Если помните, изначально первый слог писали через «э», однако есть правило заимствования, которое все «э» внутри слов заменяет на «е».

Если переводить само понятие хештега, то это чисто ИТ-термин, который означает метку в микро-блогах, сайтах и социальных сетях. Метка подразумевает ключевое слово, по которому пользователи могут найти интересующую их статью через поисковые системы. В общем, все как-то очень сложно и слишком длинно, а хештег – коротко и ясно.

Дигитальный

Личное открытие года. Все привыкли к странному слову digital, что в переводе с английского значит цифровой. Некоторые даже пишут «диджитал». Хотя звучит слово все равно как-то не по-русски.

Цифровыми услуги продвижения с помощью сайтов, соцсетей, электронных рассылок digital назвать сложно. Вот медиа-сегмент и мучается в трудностях перевода. А ИД «Альпина нон-фикшн», используя как раз те самые правила грамматического освоения, еще в 2016 году начала использовать слово «дигитальный мир».

По мне это, конечно, не «диджитал», но для описания дигитальных услуг вполне подойдет. Представьте себе: «Мы предлагаем полный комплекс дигитальных услуг» или «наши дигитальные сервисы включают».

Мессенгер

Да, такого слова пока нет в официальном русском языке. Однако как еще можно назвать все эти What’s App, Skype, Google Hangout и тому подобные «сообщатели».
И да, многие сейчас начнут кидаться помидорами, однако по логике правил заимствования англоязычных слов, получается, что именно «мессенГер», а не «мессенДЖер».

«А у тебя какие мессенгеры стоят?» «Мам, ну ты прямо прошлый век. What’s App сейчас – самый продвинутый мессенгер».

Месседж

Если с предыдущим заимствованием ситуация, на мой взгляд, оправдана, и слово при транслитерации начинает звучать по-русски, то такое модное слово «месседж» имеет вполне себе понятный перевод – «сообщение». И звучит понятнее, и показывает наличие адекватного словарного запаса у говорящего.

Вот как-то не понимаю я эту тенденцию к использованию английских слов в предложениях. По сути, получается, что такой собеседник ни на русском нормально не говорит, ни английский не понимает.

Представляю себе краснеющих современных лингвистов, нашедших семантические и когнитивные корни данного заимствования. «Нам надо донести такой мессег до аудитории» или «Ваш мессег вообще не попал в инсайт».

Инсайт

Еще один часто употребляемый профессионализм, который приобрел новую силу из-за использования в рекламном сегменте. В разных источниках есть указание, что изначально слово использовалось в области зоопсихологии, психологии и психоанализа. В переводе с английского означает «проницательность, озарение, интуиция».

Однако на современном рекламном рынке значение чаще используется в таком контексте, как «попасть в инсайт аудитории», что по сути значит узнать какую-то тайную мотивацию аудитории, на основе которой построить рекламную кампанию с целью продажи конкретного сервиса или продукта, а, порой, даже создать продукт на основе инсайта.

6 лайфхаков, как сделать статью интересной

Пиарщику, маркетологу, руководителю!
PDF-инструкция «Где и как публиковать статьи бесплатно. 18 медиа-площадок с большими аудиториями».

Получить бесплатно

Юзер

Слово все еще продолжает активно использоваться в лексиконе программистов. Хотя в языке есть вполне себе удобоваримый аналог – пользователь. Однако для слова даже есть отдельная статья в Википедии.

Я лично делаю тут скидку на то, что слово чаще всего используется именно программистами, которых с каждым годом становится все больше. У них свой html-язык, на котором они говорят по всему миру.

Пост

Вообще в английском это глагол. А в русском про социальные сети можно говорить «публикация». Я думаю, что тут выделяется еще одна тенденция – упрощение русского языка в плане букв. Типа, столько мессенгеров вокруг – хочется короче и быстрее написать.

И оголяется интересная правда про коммуникации: телефонный звонок уступает место текстовому сообщению, длинный текст – короткому, теперь и до слов добрались.

Тренд

Интересно, что вообще это переводится как тенденция. Но после 2007 года слово насколько было популяризировано финансовыми аналитиками и насколько плотно засело в умы, что в этом году получился прямо «бум» трендов. Может быть, это мое сугубо личное восприятие, но сегодня тренды везде: в моде, в бизнесе, в еде, в различениях.
У меня вопрос лишь в том, отличается ли оно как-то в контексте от тенденции? Конечно, помимо того, что это всего 5 букв.

Трендсеттер

Я не отвечаю за корректную транслитерацию, сделала исключительно по наитию. Но вот, что интересно. В самом прямом переводе – это установщик тенденции. Словари предлагают аналог – инноватор. Но инноватор лингвистически звучит, наверное, не так убедительно, как значение дословного перевода. Я бы перевела как законодатель стиля. А кто это в итоге? И как разобраться в сути?

Иногда как бы мы ни старались найти аналог, в русском слова может не быть, оно может переводиться целым предложением или значить очень тонкий контекст, которому необходимо быть в языке. И вот главный вопрос — как разобраться, быть заимствованию или все-таки не быть?!

Все самое интересное, актуальное и полезное — в нашем Telegram-канале. Подписывайтесь и читайте!

Все знают, что культурные контакты с соседями жизненно необходимы для нормального развития любого народа. Взаимное обогащение лексики, заимствование слов, терминов и даже имен неизбежны. Как правило, они полезны для языка: употребление отсутствующего слова позволяет избегать описательных словосочетаний, язык становится более простым и динамичным. Например, длинное словосочетание «торговля в определенном месте один раз в год» в русском языке удачно заменяется пришедшим из немецкого языка словом ярмарка. В современной России, к сожалению, часто приходится сталкиваться с неправомерным и неоправданным употреблением иностранных слов в обыденной речи. Всевозможные шопы, консалтинги, маркетинги и лизинги буквально засоряют русский язык, отнюдь не украшая его. Однако следует признать, что и огульные запреты могут нанести вред его нормальному развитию. В предлагаемой вашему вниманию статье мы расскажем об удачном использовании иностранных слов и терминов.
***
Начнем с терминов, близких и знакомых любому преподавателю русского языка и литературы. Слово поэзия настолько прочно вошло в наш язык, что мы уже и не задумываемся над его значением. А между тем в переводе с греческого оно означает «творчество». Слово поэма переводится как «создание», а рифма – «соразмерность», «согласованность», однокоренным к нему является слово ритм. Строфа в переводе с греческого – «поворот», а эпитет – «образное определение».
С Древней Грецией связаны и такие термины, как эпопея («собрание сказаний»), миф («слово», «речь»), драма («действие»), лирика (от слова музыкальный), элегия («жалобный напев флейты»), ода («песня»), эпиталама («свадебное стихотворение или песня»), эпос («слово», «рассказ», «песня»), трагедия («козлиная песнь»), комедия («медвежьи праздники»). Название последнего жанра связано с праздниками в честь греческой богини Артемиды, которые справлялись в марте. В этом месяце медведи выходили из зимней спячки, что и дало название данным представлениям. Ну а сцена – это, конечно, «шатер», где выступали актеры. Что касается пародии, то это – «пение наизнанку».
***
Если греки взяли на себя «обязанность» дать названия поэтическим и театральным терминам, то римляне всерьез занялись прозой. Знатоки латыни скажут нам, что это короткое слово на русский язык можно перевести словосочетанием «целеустремленная речь». Римляне вообще любили точные и короткие определения. Недаром именно из латинского языка пришло к нам слово лапидарный, т.е. «высеченный на камне» (краткий, сжатый). Слово текст означает «связь», «соединение», а иллюстрация – «пояснение» (к тексту). Легенда – это «то, что должно быть прочитано», меморандум – «о чем следует помнить», а опус – «труд», «произведение». Слово фабула в переводе с латинского означает «рассказ», «сказание», но в русский язык оно пришло из немецкого со значением «сюжет». Манускрипт – это документ, «написанный рукой», ну а редактор – это человек, который должен все «приводить в порядок». Мадригал – также латинское слово, происходит оно от корня «мать» и означает песню на родном, «материнском» языке. Чтобы закончить с литературными терминами, скажем, что скандинавское слово руны первоначально означало «всякое знание», потом – «тайна» и лишь позже стало использоваться в значении «письмена», «буквы».
Но вернемся к римлянам, которые, как известно, разработали уникальный для того времени свод законов (римское право) и обогатили мировую культуру многими юридическими терминами. Например, юстиция («справедливость», «законность»), алиби («в другом месте»), вердикт («истина произнесена»), адвокат (от латинского «призываю»), нотариус – («писец»), протокол («первый лист»), виза («просмотренное») и т.д. Слова версия («поворот») и интрига («запутывать») также латинского происхождения. Римляне же придумали слово ляпсус – «падение», «ошибка», «неверный шаг». Греческое и латинское происхождение имеет большинство медицинских терминов. В качестве примера заимствований из греческого языка можно привести такие слова, как анатомия («рассечение»), агония («борьба»), гормон («привожу в движение»), диагноз («определение»), диета («образ жизни», «режим»), пароксизм («раздражение»). Латинскими по происхождению являются следующие термины: госпиталь («гостеприимный»), иммунитет («освобождение от чего-либо»), инвалид («бессильный», «слабый»), инвазия («нападение»), мускул («мышонок»), обструкция («закупорка»), облитерация («уничтожение»), пульс («толчок»).
В настоящее время латынь является языком науки и служит источником для образования новых, никогда не существовавших слов и терминов. Например, аллергия – «другое действие» (термин придуман австрийским педиатром К.Пирке). Христианство, как известно, пришло к нам из Византии, жители которой, хоть и называли себя ромеями (римлянами), говорили в основном по-гречески. Вместе с новой религией в нашу страну пришло много новых слов, часть которых иногда представляли кальку – буквальный перевод греческих терминов. Например, слово энтузиазм («божественное вдохновение») на старославянский язык было переведено как «беснование» (!). Такое толкование не было принято языком. Гораздо чаще новые термины принимались без изменения. Первоначальное значение многих из них давно забыто, и мало кто знает, что ангел – это «вестник», апостол – «посланник», клир – «жребий», киот – «ящик», литургия – «обязанность», диакон – «служитель», епископ – «сверху смотрящий», а пономарь – «сторож». Слово герой также греческое и означает «святой» – ни больше ни меньше! А вот ставшее ругательным слово поганый пришло к нам из латинского языка и означает всего-навсего «сельский» (житель). Дело в том, что языческие культы особенно цепко держались в сельской местности, в результате это слово стало синонимом язычника. Иностранными по происхождению являются также слова, которыми называют представителей потустороннего мира. Слово демон в переводе с греческого означает «божество», «дух». Известно, что Михаил Врубель не хотел, чтобы изображенного на его картинах демона путали с чертом или дьяволом: «Демон – значит «душа” и олицетворяет собой вечную борьбу мятущегося человеческого духа, ищущего примирения обуревающих его страстей, познания жизни и не находящего ответа на свои сомнения ни на земле, ни на небе, – так объяснял он свою позицию». А что же означают слова черт и дьявол? Черт – это не имя, а эпитет («рогатый»). Дьявол же – «обольститель», «клеветник» (греческий). Другие имена дьявола – древнееврейского происхождения: сатана – «противоречащий», «противник», Велиал – от словосочетания «без пользы». Имя Мефистофель придумано Гете, но составлено оно из двух древнееврейских слов – «лжец» и «разрушитель». А вот имя Воланд, которое М.А. Булгаков использовал в своем знаменитом романе «Мастер и Маргарита», имеет германское происхождение: в средневековых немецких диалектах оно означало «обманщик», «плут». В «Фаусте» Гете Мефистофель однажды упомянут и под этим именем.
Слово фея имеет латинское происхождение и означает «судьба». Валлийцы считали, что феи произошли от языческих жриц, а шотландцы и ирландцы полагали, что от ангелов, соблазненных дьяволом. Однако, несмотря на многовековое господство христианства, европейцы до сих пор относятся к феям и эльфам с симпатией, называя их «добрым народом» и «мирными соседями».
Слово гном придумал Парацельс. В переводе с греческого оно означает «житель земли». В скандинавской же мифологии такие существа назывались «темными альвами» или «цвергами». Домового в Германии называют «кобольдом». Позже это имя было присвоено металлу, который имел «вредный характер», – затруднял выплавку меди. Никелем звали эльфа, живущего у воды, большого любителя пошутить. Этим именем был назван металл, похожий на серебро.

Слово дракон в переводе с греческого языка означает «остро видящий». Интересно, что в Китае это мифологическое существо традиционно изображалось без глаз. Предание рассказывает, что один художник эпохи Тан (IX век) увлекся и нарисовал глаза дракону: комната наполнилась туманом, раздался гром, дракон ожил и улетел. А слово ураган происходит от имени бога страха южноамериканских индейцев – Хуракана. Имеют свое значение и названия некоторых драгоценных и полудрагоценных камней. Иногда название указывает на цвет камня. Например, рубин – «красный» (лат.), хризолит – «золотистый» (греч.), олевин – «зеленый» (греч.), лазурит – «небесно-голубой» (греч.) и т.д. Но иногда их название связано с определенными свойствами, которые приписывались этим камням в древности. Так, аметист с греческого языка переводится как «непьяный»: согласно легендам этот камень способен «обуздывать страсти», поэтому христианские священники часто используют его для украшения облачений, вставляют в кресты. По этой причине аметист имеет еще одно название – «архиерейский камень». А слово агат в переводе с греческого означает «добро», которое он должен был приносить своему владельцу.
Бывали случаи, когда одно то же слово приходило в нашу страну из разных языков и в разное время, получая в результате разные значения. Например, слова махина, махинация и машина – однокоренные. Два из них пришли к нам непосредственно из греческого языка. Одно из них означает «нечто огромное», другое – «уловка». А вот третье пришло через западноевропейские языки и является техническим термином.
Иногда слова образуются в результате соединения корней, принадлежащих к разным языкам. Например: слово абракадабра содержит в себе греческий корень со значением «божество» и древнееврейский со значением «слово». То есть «слово Бога» – выражение или фраза, кажущаяся бессмысленной непосвященным.
А слово сноб интересно тем, что, являясь латинским по происхождению, появилось в Англии конца XVIII века. Произошло оно от латинского выражения sine nobilitas («без благородства»), которое сократили до s. nob.: так на английских кораблях стали называться пассажиры, не имеющие права обедать с капитаном. Позже в английских домах это слово ставили в списках гостей напротив лиц, объявлять которых следовало без титула.
***
А что же другие языки? Внесли ли они свой вклад в русскую лексику? Ответ на этот вопрос однозначно утвердительный. Примеров можно привести множество.
Так, арабское словосочетание «владыка на море» стало русским словом адмирал.
Название ткани атлас в переводе с арабского языка означает «красивая», «гладкая». Кабала – это «расписка», «обязательство», кандалы – «путы», «оковы» и т.д. Давно воспринимаются как русские тюркские слова каракули («черная или дурная рука») и карапуз («как арбуз»). О древности слова железо свидетельствует его санскритское происхождение («металл», «руда»). Гиря – это «тяжелый» (персидский), эстрада – «помост» (испанский), герб – «наследство» (польский). Слова крен (от «класть судно на бок») и яхта (от «гнать») имеют голландское происхождение. Слова аврал («наверх все» – over all), блеф («обман»), вельвет («бархат») пришли в Россию из Англии. Последнее слово интересно тем, что является «ложным другом переводчика»: читателей, наверное, ни раз удивляло, что на приемах и балах короли и придворные дамы щеголяют в вельветовых костюмах и платьях. Из немецкого языка пришли слова юнга («мальчик»), галстук («шарф»), флюгер («крыло»), фляга («бутылка»), верстак («мастерская»). Очень много заимствований из итальянского и французского языков. Например, батут («удар»), карьер («бег»), финт («притворство», «выдумка»), штамп («печать»), эстафета («стремя») – итальянские. Афера («дело»), марля («кисея»), баланс («весы»), комплимент («привет»), неглиже («небрежность») – французские.
Итальянский и французский языки дали жизнь очень многим музыкальным и театральным терминам. Вот некоторые из них. Итальянское слово консерватория («приют») напоминает о решении властей Венеции превратить 4 женских монастыря в музыкальные школы (XVIII век). Виртуоз означает «доблесть», слово кантата образовано от итальянского кантаре – «петь», каприччио – от слова «коза» (произведение со скачущей, «как у козы», сменой тем и настроений), опера – «сочинение», тутти – «исполнение всем составом».
Теперь очередь Франции: аранжировка – «приведение в порядок», увертюра от слова «открывать», бенефис – «прибыль», «польза», репертуар – «перечень», декорация – «украшение», пуанты (твердые носки балетных туфель) – «острие», «кончик», дивертисмент – «развлечение», фойе – «очаг». А в современной эстрадной музыке очень популярно слово фанера, которое происходит от немецкого «накладывать» (голос на уже записанную музыку).
Говоря о заимствовании из французского языка, никак нельзя обойти вниманием кулинарную тему. Так, слово гарнир произошло от французского «снабжать», «снаряжать». Глясе – значит «замороженный», «ледяной». Котлета – «ребрышко». Консоме – «бульон». Лангет – «язычок». Маринад – «класть в соленую воду». Рулет – от слова «свертывание». Слово винегрет – исключение: являясь французским по происхождению (от vinaigre – «уксус»), оно появилось в России. Во всем мире данное блюдо называют «русским салатом».
Интересно, что иностранное происхождение имеют многие популярные в нашей стране собачьи клички. Дело в том, что крестьяне в российских деревнях не часто могли позволить себе содержать собаку. Помещики же, напротив, часто держали десятки и даже сотни охотничьих собак в своих загородных имениях (и даже взятки брали «борзыми щенками») и по нескольку комнатных собачек в городских домах. Поскольку французский (а позже – английский) язык российские дворяне знали лучше родного, имена своим собакам они давали иностранные. Некоторые из них широко распространились в народной среде. Какое знакомое слово мог услышать не знающий французского языка крестьянин в кличке Сheri («Милашка»)? Конечно же, Шарик! Трезор в переводе на русский язык означает «сокровище» (фр.), кличка Барбос произошла от французского слова «бородатый», а Рекс – это «царь» (лат.). Целый ряд кличек произошел от иностранных имен. Например, Бобик и Тобик – это варианты русской адаптации английского имени Бобби, Жучка и Жюлька произошли от Джулии. А клички Джим и Джек даже и не пытаются скрыть свое иноземное происхождение.
Ну а что же великий и могучий русский язык? Внес ли он свою лепту в развитие языков иностранных? Оказывается, во многие языки мира вошло русское слово мужик. Слово бабушка в английском языке употребляется в значении «женский головной платок», а блинами в Британии называют маленькие круглые бутерброды. Слово пошлость попало в словарь английского языка потому, что писавший на этом языке В.Набоков, отчаявшись найти его полноценный аналог, в одном из своих романов решил оставить его без перевода.
Слова спутник и товарищ известны во всем мире, а калашников для иностранца – не фамилия, а название российского автомата. Относительно недавно совершили триумфальное шествие по миру ныне уже несколько подзабытые термины перестройка и гласность. Слова водка, матрешка и балалайка настолько часто и не к месту употребляются иностранцами, рассуждающими о России, что вызывают раздражение. А вот за слово погром, которое вошло в словари многих европейских языков в 1903 г., откровенно стыдно. Слова интеллигенция (автор – П.Боборыкин) и дезинформация не являются русскими «по происхождению», но придуманы они были именно в России. Из ставшего для них «родным» русского языка они перешли во многие иностранные и получили широкое распространение во всем мире.
В заключение приведем несколько примеров удачного образования новых слов, которые были придуманы поэтами и писателями и в русском языке появились относительно недавно. Так, появлению слов кислота, преломление, равновесие мы обязаны М.В. Ломоносову. Н.М. Карамзин обогатил наш язык словами влияние, промышленность, общественный, общеполезный, трогательный, занимательный, сосредоточенный. Радищев ввел в русский язык слово гражданин в современном его значении. Иван Панаев первым употребил слово хлыщ, а Игорь Северянин – слово бездарь. В. Хлебников и А. Крученых претендуют на авторство слова заумь.
Разумеется, в короткой статье невозможно адекватно и полно рассказать о значении слов, заимствованных из иностранных языков. Надеемся, что нам удалось заинтересовать читателей, которые сами смогут продолжить увлекательное путешествие по лексике русского языка.


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *