Как правильно узнать

Как правильно узнать

Привет всем! А у меня такая ситуация жизненная. Я долго строила планы и хотела иммигрировать в другую страну. Наконец-то план мой созрел и я это сделала. Увидев в паспорте визу, я расплакалась от счастья и подумала что теперь моя цель использовать этот шанс во что бы то ни стало. Уехав в другую страну, я встречаю парня, такого же не местного как и я (мы вместе учились) у нас разигрывается любовь-морковь и все, без друг друга никак. И тут через полгода он мне предлагает уехать к нему на родину, так как тут ему не нравится и вообще он не видит в этой стране дальнейшего развития. А на родине у него есть уже база, основа, от чего можно отталкиваться и строить свою жизнь. На удивление, самая моя первая реакция на это было какая-то странная радость. Я почему-то так обрадовалась этому и мне действительно так захотелось уехать с ним. В этот момент мне не хотелось оставаться в этой стране, не хотелось тут учиться (прожив тут, я увидела кое-какие минусы), я просто хотела уехать с ним, захотела снова все поменять в жизни и уехать. Некоторое время спустя уже видимо начали работать мои мозги а не сердце и я начала рассуждать «как так, я ведь так к этому стремилась, как можно так все бросить и уехать, я же приехала чтобы устроить именно ТУТ свою жизнь». И все же я сделала выбор, чтобы уехать с ним. Я помню свой первый день приезда, у меня был просто какой-то нереальный шок, я подумала что я наделала, я просто так бросила то, к чему стремилась, я снова вернулась туда, откуда хотела когда-то убежать. В общем я от шока прорыдала несколько дней. Все другое, незнакомое. Хотя приняли меня все хорошо, условия для жизни тоже очень даже хорошие, но у меня внутри как будто все замкнуло.Мне очень захотелось обратно, хотя я понимала что там жизнь без него это тоже не жизнь.В общем, я просто выбрала любовь и отношения и я это объясняю тем, что все мои попытки ранее построить отношения и найти «своего» человека, были тщетны. Я просто настолько долго его искала, что найдя была благодарна судьбе. Сейчас мы с ним живем уже год на его родине, поженились сразу по приезду. Планируем ребеночка. Первое время чувство некомфорта не покидало меня, я долго мучала себя тем «А что бы было, а как бы повернулась моя жизнь, если бы я осталась и не приехала сюда?», да я и до сих пор себя иногда мучаю этим вопросом. Хотя за это время и были моменты счастья, когда я не пожалела о своем выборе. Может жизнь меня изначально забросила в эту страну специально, чтобы я встретила там свою любовь, именно там. Но дело в том, что это до сих пор не дает мне покоя. Этот вопрос вновь и вновь всплывает в моей голове. И вот как тут узнаешь правильный ли ты выбор сделал? видимо только со временем…

Как узнать, правильный глагол или неправильный

Деление в английском языке глаголов на правильные и неправильные чисто условно, поэтому никакой осмысленной методики их различения не существует. Это можно сделать только с помощью словаря, а формы неправильных глаголов придется запоминать.

Например:

to want
в словаре:
want хотеть
1-я форма транскрипция перевод

глагол правильный, значит, в формуле прибавляем -ed;

to give
в словаре:
give (gave, given) давать
1-я форма транскрипция 2-я форма,
3-я форма
перевод

глагол неправильный, значит, в формулу на место смыслового глагола ставим третью по счету форму;

или же:

to send в словаре:
send (sent) посылать
1-я форма транскрипция 2-я форма, перевод
3-я форма

глагол неправильный, но вторая и третья формы совпадают (о второй форме – ниже).

Иногда все три формы могут быть одинаковыми:

to put в словаре:
put (put) класть

Так мы работаем при переводе с русского языка на английский, т.е. когда сами ищем нужную форму. Если же делаем перевод с английского, то в формулах уже будут стоять вторая или третья формы, а не Infinitive. В этом случае в словаре мы не найдем сразу перевод слова, поскольку перевод дается только к первой (неопределенной) форме. Но подсказку получим. Выглядит это так:

1) …. past от …. – слово past в такой словарной статье означает, что перед нами вторая форма такого-то глагола:

  • gave past от give – перевод нужно искать в статье give 2) …. р.р. от …. – обозначение р.р. соответствует третьей форме неправильного глагола:
  • given р.р. от give – перевод ищем в статье give

Обычно в конце англо-русских словарей приводится таблица неправильных (нестандартных) глаголов.

Только самая первая формула из семи состоит из одного глагола (что, кстати, позволяет очень легко и быстро отличать ее от всех других), остальные – из двух или трех. В таких формулах глаголы делятся на смысловые (стоят последними) и вспомогательные (стоят перед смысловыми).

Смысловой глагол берется каждый раз из словаря и строго приобретает вид, заданный ему по формуле: ~~~~~~ing;

~~~~~~ed / 3-я форма.

Вспомогательный глагол, занимающий первое место в формуле (to be или to have), постоянно изменяет свою форму, показывая таким образом нужное время.

Второй вспомогательный глагол (в тех формулах, где он есть: been / being) никак не изменяется и служит лишь для того, чтобы данная формула отличалась от других.

Запомните:

  • все формулы неделимы, т.е. из них нельзя выбросить ни одной детали, кроме частицы to; мы должны воспринимать их как одно русское слово;
  • в формулу нельзя вводить никакие дополнительные детали, каждая формула уже имеет свой законченный вид;
  • любое структурное изменение формулы или ведет к ее распаду (если что-то выбросить), или же к какому-то новому образованию (если что-то добавить), что делает ее одинаково непонятной;
  • в каждой формуле уже заложены какие-то признаки описываемых ситуаций, и мы должны понимать их, как делают это носители английского языка.

Например:

  • to be ~~~~~~ ing

Active Continuous – действие выполняется подлежащим и по характеру длительное. Изменив форму первого вспомогательного глагола (be), получим время, в котором это действие совершалось, совершается или будет совершаться. Итак с каждой формулой. Теперь опять вспомним наш пример:

  • Мама сейчас спит.

Попробуем перевести это предложение на английский.

Все действия выполняем в строго определенной последовательности:

  1. Пользуясь правилом порядка слов в английском предложении, ставим на первое место подлежащее Mother (берем его из словаря или головы).
  2. На втором месте в предложении должно стоять сказуемое. Здесь нужно думать, какую формулу и как правильно поставить в предложение. Практически в любом случае возможность правильно перенести картинку описываемой ситуации из русского языка в английский зависит именно от сказуемого – это мы должны помнить всегда.

Начинаем анализ по таблице:

  • Active или Passive? – Active 1, 2, 3, 4 – ? – 2 (Continuous)

После второго действия находим нужную именно для нашей ситуации формулу и фиксируем ее:

  • to be + ~ ~ ~ ~ ~ ~ ing

Находим смысловой глагол в словаре / голове: sleep (slept) – глагол неправильный, но для данной формулы это не имеет значения, поскольку здесь мы должны к любому глаголу прибавлять -ing. Вставляем смысловой глагол в формулу:

  • to be sleeping

Но полученная формула все равно стоит пока в форме Infinitive, не обозначая никакого времени.

А нам нужно показать, что действие происходит в настоящий момент, т.е. мама спит (а не спала или будет спать) – Present. Пауза в работе – мы не знаем, как обозначить время.

Слово «неточно» пишется слитно

Чтобы понять, поче­му сло­во «неточ­но» пишет­ся слит­но, зай­мем­ся сло­во­об­ра­зо­ва­ни­ем.

Приставочным спо­со­бом каче­ствен­ное при­ла­га­тель­ное «точ­ный» обра­зу­ет сло­во с про­ти­во­по­лож­ным зна­че­ни­ем, а затем с помо­щью суф­фик­са -о одно­ко­рен­ное наре­чие:

точ­ный ← неточ­ный ← нето́чно.

Вы зна­е­те, лек­тор выра­зил­ся (как?) неточ­но.

Уточним, что каче­ствен­ное при­ла­га­тель­ное «неточ­ный» име­ет крат­кие фор­мы, раз­ли­ча­ю­щи­е­ся родо­вой при­над­леж­но­стью:

  • текст нето­чен;
  • цита­та неточ­на;
  • выра­же­ние неточ­но.

Как видим, ана­ли­зи­ру­е­мое сло­во может при­над­ле­жать к двум частям речи, наре­чию или омо­ни­мич­ной крат­кой фор­ме при­ла­га­тель­но­го, в зави­си­мо­сти от смыс­ла кон­тек­ста. Тем не менее в их мор­фем­ном соста­ве име­ет­ся сло­во­об­ра­зо­ва­тель­ная при­став­ка не-, кото­рая пишет­ся слит­но соглас­но пра­ви­лу орфо­гра­фии.

Слово с при­став­кой не- пишет­ся слит­но, если име­ет про­ти­во­по­лож­ное зна­че­ние и его мож­но заме­нить сино­ни­мом без этой при­став­ки.

Понаблюдаем:

  • это немало­важ­но (суще­ствен­но);
  • запла­тил недеше­во (доро­го);
  • непри­я­тель (враг);
  • вопрос нескром­ный (бес­такт­ный).

В пред­ло­же­нии сло­во «неточ­но» заме­ним сино­ни­ма­ми «при­бли­зи­тель­но», «при­мер­но», «пред­по­ло­жи­тель­но».

Ваше пред­по­ло­же­ние неточ­но (при­бли­зи­тель­но).

Также в выбо­ре слит­но­го напи­са­ния ана­ли­зи­ру­е­мо­го сло­ва учи­ты­ва­ем, что пред­ло­же­ние содер­жит утвер­жде­ние. В нем нет про­ти­во­по­став­ле­ния с сою­зом «а» и слов, уси­ли­ва­ю­щих отри­ца­ние.

Примеры

Это вычис­ле­ние неточ­но.

Сообщите нам хотя бы неточ­но, когда вы пла­ни­ру­е­те эту поезд­ку.

Кажется, он изла­га­ет всё неточ­но.

Лесник отме­тил на кар­те неточ­но, где нахо­дит­ся охот­ни­чья избуш­ка.

«Не точно» пишется раздельно

Слово «не точ­но» сле­ду­ет напи­сать раз­дель­но с части­цей «не» в пред­ло­же­нии, содер­жа­щем отри­ца­ние. Оно созда­ет­ся с помо­щью неко­то­рых лек­си­че­ских и син­так­си­че­ских усло­вий.

Укажем их:

1. про­ти­во­по­став­ле­ние с сою­зом «а»

На этом чер­те­же всё выгля­дит не точ­но, а схе­ма­тич­но.

2. В пред­ло­же­нии име­ет­ся одно из этих слов: «дале­ко», «вовсе», «отнюдь»

Все рас­хо­ды на поезд­ку она под­счи­та­ла дале­ко не точ­но.

Распоряжение дирек­то­ра было вовсе не точ­но.

Вблизи место­рож­де­ния желез­ной руды при­бо­ры пока­зы­ва­ют отнюдь не точ­но.

3. Отметим в сооб­ще­нии нали­чие отри­ца­тель­ных место­име­ний или наре­чий (ничто, никак, нико­гда, ничуть, нисколь­ко и пр.)

Ничуть не точ­но он рас­счи­тал вре­мя это­го про­цес­са.

Ничто не точ­но в этих домыс­лах.

Все заме­ти­ли, что нисколь­ко не точ­но было это утвер­жде­ние.

Следовательно, в пред­ло­же­нии, содер­жа­щем про­ти­во­по­став­ле­ние и сло­ва, уси­ли­ва­ю­щие отри­ца­ние, сло­во «не точ­но» пишет­ся раз­дель­но с отри­ца­тель­ной части­цей «не».


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *