Канцеляризмы это примеры

Канцеляризмы это примеры

Написать статью о канцелярите меня побудило высказываемое многими авторами незаслуженное презрение к бюрократическому языку. Причина подобного отношения — в непонимании смысла и цели канцелярита, применении его там, где канцелярит неуместен, или неумении им пользоваться. Как любой инструмент, канцелярит требует определенных скиллов и опыта. Как любой инструмент, канцелярит хорош в прикладных сферах и неприемлем, например, в индустрии развлечений и политической пропаганде.

В статье «10 старых и новых догм в копирайтинге, которые можно оспорить» Александр Гридасов называет канцеляризм неизбежным злом, одновременно признает необходимость канцелярита в переписке с чиновниками.

В надежде, что мнение не копирайтера, но «уверенного пользователя» канцелярита будет интересно читателям «Текстерры», попробую высказать ряд предположений об эффективности бюрократического языка. Предположений — потому что в практике нацеленных на продажи интернет-кампаний канцелярит в чистом виде почти не встречается, соответственно нет оснований и для однозначных выводов. Частная деловая переписка не в счет: ее результаты известны лишь ее авторам, и в публичное пространство такие кейсы не попадают по понятным причинам.

В комментарии к упомянутой статье я предпринял попытку дать вольное определение канцелярита и пояснить его на примере:

«При грамотном применении — сильный инструмент, заточенный под максимально точное и сжатое представление информации (с таким же успехом позволяет информацию камуфлировать). При неграмотном применении — убогое бюрократическое творчество. Пример от незабвенной Норы Галь: почему не написать «мы стараемся хорошо учиться» вместо «мы боремся за повышение успеваемости». От второй фразы я не в восторге, тем не менее знак тождества здесь неуместен. «Стараемся» — это индивидуальный подход. «Боремся за…» — коллективный. Разница принципиальна, но беспафосное «принимаем меры» звучало бы лучше. «Принять меры» — изучить проблему со всех точек зрения и оценить варианты решений. «Стараться» — это что-то где-то. «Принять меры» — дополнительные занятия для отстающих, новые методики, помощь сильных учеников слабым. «Стараться» — абстракция. Я «старался» по истории, но получил трояк за год».

Далее везде: «дисциплинарное взыскание» не равно «наказать», «премировать» не равно «мотивировать», «стимулировать сбыт» — снова абстракция. «Объем сбыта необходимо увеличить на 20%». Просто и четко.

Вывод, на мой взгляд, очевиден.

Читайте также: Cочный контент на сухие темы: 5 советов плюс Марго Робби в джакузи

Канцелярит использует собственный понятийный аппарат, и попытка заменить термины канцелярита эпистолярным стилем окажется несостоятельной, потому что значения слов нетождественны. Так «порядок на столе» не имеет ничего общего с «организацией рабочего места».

Слова имеют объективный смысл и передают его с точностью, близкой к математической. В беллетристике этой точностью можно пренебречь (хотя и далеко не всегда) в пользу эмоций. В бизнесе и госуправлении любая неоднозначность способна привести к разрушительным последствиям. Лучший аргумент в пользу канцелярита — его применение в практике бизнес-планирования и инвестирования. За десятки лет лучшей альтернативы не нашлось.

Очевидно имеет значение и психология восприятия, отсюда первое предположение: автор статьи о бизнесе не имеет права использовать стиль статьи о котиках. Но автор публикации для популярного издания обязан учитывать запросы аудитории. Такой подход на первый взгляд оправдан, однако регулярное чтение специализированных изданий привело меня к выводу, что аудиторию понимают слишком широко. Отсюда второе предположение: применение канцелярита, возможно, требует разграничения контента на сугубо профессиональный и (условно) эмоционально-деловой.

Чтобы избежать смешения стилей, полезно подумать, что же такое канцелярит и какова его роль, и почему при всех недостатках он продолжает использоваться на предприятиях, в организациях, в армии и спецслужбах, наконец, в дипломатии и правительствах. Неужели люди, возглавляющие перечисленные структуры, настолько примитивны и не видят «вопиющих недостатков» канцелярита? Может быть, они не читали Нору Галь?

Канцелярит в деловой практике…

…встроен в бизнес-процессы предприятия, системы принятия решений и служит основой специфического стиля мышления. Бюрократ использует канцелярит не только потому, что так принято, но потому, что думает на канцелярите. Обращаясь к бюрократу необходимо говорить на языке бюрократа.

Тест: вы директор строительной фирмы, пишете письмо главе города, предлагаете услуги по ремонту дорог. Задача: выйти на личную встречу — для этого вам необходимо заявить о себе, зафиксировать информативную единицу в недрах бюрократической машины. Через неделю вы позвоните секретарю и справитесь о судьбе своего письма. Карточка с регистрационным номером у вас.

Что скажете? Какой стиль используете?

Вольное разбавленное жаргоном изложение? — его сторонники неизменно называют канцелярит злом. Предвижу реакцию: «Да парень писать не умеет — в мусор». Инфостиль Максима Ильяхова… — может и сработает, а может и нет. Но рисковать нельзя. Нет смысла рисковать — нецелесообразно. Люди работали (не бесплатно), вывели на главу города. Целесообразно использовать канцелярит.

Читайте также: Почему копирайтеры не любят Ильяхова

(А если так: «Правильно будет использовать канцелярит»? — Во-первых, «будет» само по себе режет слух. Во-вторых, «правильно» можно решить математическую задачу, с гарантией. Гарантия — список ответов в конце учебника. «Целесообразно» — громоздкое слово, но говорит о действии в направлении цели и для достижения цели. Гарантии нет — может ничего и не получится — но именно сейчас это лучшее, что мы можем сделать. Нюансы отличают канцелярит от вольного стиля, но в нюансах истинный смысл.)

Диалог с молодым сотрудником в процессе составления делового письма:

— …можно ли нам…

— Нельзя.

— Тогда как сказать?

— Предлагаем.

— А лучше «просим».

— Предлагаем. Только предлагаем! Мы ничего не просим: у нас хорошая фирма, квалифицированные рабочие и инженеры, своя техника. Нам выгодно — им выгодно. Мы предлагаем решить их проблему за их деньги. Потому что проблема есть, и мы можем устранить ее быстрее и качественнее, чем другие подрядчики. Быстрее и качественнее — значит дороже. Дороже, значит… да ты сам все понимаешь!

«Можно» и «прошу» — выбросили из делового оборота, когда речь идет о равных (не связанных иерархией) единицах. Просьба сотрудника к руководителю уместна, если это просьба личного характера. Обратите внимание на отличие «личного характера» и «личная просьба». «У меня к тебе личная просьба» — для разговора в курилке — нечто, не имеющее отношения к работе. «Личного характера» — в пределах делового оборота, на стыке интересов сотрудника и предприятия.

— Устал, вымотался — нужен отпуск хотя бы на неделю.

— А дела?

— Вот это готов взять Фролов. Вот это будет готово завтра.

— Готовь служебку. Мне нужны основания.

Основания, Карл!

В канцелярите нет «воды», нет ничего «просто так».

Упрекать канцелярит за убожество форм — все равно, что считать английский (или любой другой) язык «мертвечиной» лишь потому, что большинство не англичан говорит с акцентом.

Канцелярит составлен из штампов и при грамотном подходе работает как конструктор — избавляет от необходимости стилизовать каждую фразу:

«…Иванову

…оценить возможности увеличения сбыта прокатной продукции на 20% (номенклатура прилагается).

Результат представить в … к/не позднее «.

Число, подпись.

С черновиком приказа отправляюсь к Иванову.

— Шеф дает неделю. Успеешь?

Иванов уже думает над проблемой. Если Иванов сошлется на аврал, старпом позвонит шефу и выяснит возможность сдвинуть сроки. Скажем, добавить три дня — не к пятнице, а к среде следующей недели.

Не проходит — в пятницу заседание совета директоров.

Вступает в силу волевой вариант:

— Шеф дает неделю. Сроки жесткие.

Обсуждать нечего, надо выполнять.

Приказ готов. На документе ремарка от шефа: «Аналитика по рынку есть у Фролова — обратитесь к нему».

Я поставил Иванова в курс дела. Теперь он должен распределить другие задачи: что-то отодвинуть, позвонить, предупредить и т.д. Возможно, Иванову придется провести пару бессонных ночей; возможно, аналитика Фролова настолько хороша, что позволит найти решения сходу (маловероятно, но не исключено).

Никаких «дед с лайном». Есть «срок исполнения». Не «изучить возможности», но «оценить возможности». От «изучить» до «оценить» как от Земли до Луны. Изучить можно за час: скачал пару статей в РБК — вот я уже изучил. «Оценить» — здесь начинается настоящая работа. Оценить — учесть ресурсы, квалификацию продавцов, возможности сервисов почтовой рассылки. Выяснить подходы конкурентов. Перешагнуть все, что мы делали — навстречу тому, что мы не делали никогда.

Недели может оказаться мало, но Иванов — не «зеленый пацан». Иванов просит человека из отдела ИТ — ему нужна консультация, и он ее получит. Успеет!

— Кстати, почему у нас нет единой базы поставщиков? — Шеф.

Вторая ремарка от руки: «Федорову внести предложения по структуре единой информационной базы предприятий-контрагентов».

На словах:

— Со сроками реши сам, но не затягивай.

Я знаю, что это значит: полмесяца. Свой понятийный аппарат, в котором «не затягивай» — знак расположения к сотруднику, но и точный срок. У меня две недели.

Только по структуре, потому что Федоров базу не сделает — над ней будут работать без малого десяток специалистов. Готовлю приказ на себя.

«Стимулировать» (в деловом тексте вызывает… выражусь мягко — резкое неприятие), «изучить», «рисечить» (легкий озноб), «мы хотим» (хотеть можно красивую женщину) — слова и обороты нового времени, подсознательно (или осознанно) используемые менеджерами для ухода от ответственности. Любой вольный стиль неконкретен по определению. А канцелярит проверен практикой государственных и частных, наших и иностранных предприятий. Где бизнес — там канцелярит. Где госуправление — канцелярит. Финансы… — все ясно, можно не продолжать.

Канцелярит в интернете

С точки зрения автора популярного чтения применение канцелярита выглядит неоправданным. Предвижу контраргумент: «Позвольте! А кто же это читать будет? Ведь у нас популярный сайт о бизнесе!» Ключевое слово здесь — популярный, значит, общедоступный и отчасти развлекательный.

Для ответа на этот вопрос попробуем разобраться с аудиторией. Предположение третье: узкая целевая аудитория будет читать, и мнимая «сухость» текста для нее не помеха.

Зло канцелярита только в неумении пользоваться канцеляритом, или в желании скрыть доброкачественную информацию, и сделать это тонко: сообщить факты, но расставить акценты на второстепенных аспектах проблемы, предложить «уводящие по скорости решения». На бюрократическом жаргоне — «затупить тему» — похоронить в море бумаг. Но с таким же успехом канцелярит позволит изложить вопрос максимально кратко и точно.

Еще один контраргумент: «Нам нужна эмоция в тексте!»

И следующее предположение: эмоция в тексте помогает популярности текста, но не помогает продажам, вступая в конкуренцию с беллетристикой и всей индустрией развлечений. Возможности индустрии развлечений больше. Для описания бизнес-кейсов (если само описание и есть товар) уместен адаптированный канцелярит. Адаптированный — умеренно насыщенный терминами, узкий, высвечивающий предметную область, предполагающий базис знаний читателя. Читатель без базиса отсеивается — ему неинтересно — или добывает знания («зацепка» для читателя — в необходимости получить дополнительную информацию, одновременно оценить свой уровень). Читатель без базиса вне ЦА: он не будет платить, его переход по рекламной ссылке не приведет к покупке товара, потому что у читателя без базиса нет денег. Он не профи. Лайк — его единственная валюта.

Проигрываем в тактике (количество читателей), выигрываем в стратегии (качество аудитории). Но читатель хочет отдохнуть, улыбнуться, где-то и посмеяться. Для этого на сайте есть другие материалы — не бизнес-кейсы.

Канцелярит хорош хотя бы потому, что все остальное — долго (писать и читать), неопределенно и неоднозначно. Но хочу и предостеречь. Как я указал, я не копирайтер, но потребитель продукции копирайтинга, и любой текст рассматриваю с двух точек зрения: его полезности (от прикладной до развлекательной) и его товарной ценности (самого текста, поскольку текст тоже товар). Мой опыт сложился в бюрократических структурах — частных и государственных, и канцелярит для меня — норма — что не могло не повлиять на восприятие текстов, даже и не относящихся к бизнесу. Витиеватость и обилие аллегорий не нравятся мне и в художественной литературе (линейные почти фотографические описания Хемингуэя — вот мой излюбленный стиль). Насколько я «релевантен» именно вашей аудитории — решать, безусловно, вам. Позвольте мне оставить без ответа и вопрос о разграничении контента на деловой и эмоционально-деловой в пределах одной площадки, но привести…

…кейс, опровергающий мнение о канцелярите как о «сухом» языке «без эмоций»

Критики канцелярита часто рассматривают примеры его плохого использования, негодные не только для популярного сайта, но и для бюрократического застегнутого на все пуговицы аппарата.

Вот еще один пример от Александра Гридасова, в нем он пишет о ВПК:

«Ночные полеты осложняет наличие плохо адаптированных навигационных приборов или неадаптированного светотехнического оборудования».

Казалось бы, напиши:

Ночью опасно и сложно летать, если приборы и светотехника не адаптированы».

Отличный, на мой взгляд, кейс, но доказывает не слабость канцелярита, а тот простой факт, что пересказ плохого канцелярита вольным стилем не улучшает понимание текста. Получается дашь-на-дашь.

Читайте также: Черный копирайтинг: как наверняка добить аудиторию с помощью некачественных текстов

«Не адаптированы» — не адаптированы к чему? для чего? не адаптированы кем? что это такое вообще — не адаптированы?

Житейский опыт подсказывает: работают, но не так, как надо. Можно не мудрствовать и сказать просто: не настроены, не приспособлены. Александр использует «не адаптированы». Звучит хорошо, с профессиональным уклоном. Но почему не пойти до конца?

«Светотехническое оборудование не откалибровано по параметрам … …, и не обеспечивает достаточную для безопасного взлета видимость ВПП». Лучше? Для кого пишем? Для узкого круга (а на кого еще может быть рассчитана эта фраза?) Тогда правим: «не обеспечивает нормативную освещенность ВПП». Все! — профессионалы поняли.

При желании можем моделировать блок как угодно: «по ряду параметров» (поверхностное восприятие), «по ключевым параметрам» (чуть более углубленное), можем указать параметры (профессионально). Можем предостеречь, указав последствия: «увеличивает риск аварийной ситуации» (еще не аварии и далеко не катастрофы, но внештатки). Можем выступить категорично: «исключает возможность безопасного взлета». Равно ли это «летать опасно»? Нет — последней фразой мы берем абонента «за горло»: выхода нет — надо отменять полеты и калибровать фонари. Для большей убедительности говорим прямым текстом: «прекратить эксплуатацию ВПП № 2» (не «целесообразно», тут уже не до целей, промедление грозит катастрофой).

«Ночью летать опасно», но абонент знает это и без наших словесных экзерсисов, как знает и читатель (или пишем для школьников младших классов?) Самое время подумать, почему язык армии и ВПК — именно канцелярит. Но «суровые» военные — профессионалы. Однако непрофессионалы нас тоже поняли.

Непрофессионалы узнали, что оборудование должно быть откалибровано — создавать световой конус заданного угла, но не больше; что есть норматив освещенности взлетно-посадочной полосы; и если норматив не выполняется — это очень, очень плохо… и опасно — самолет может разбиться. Раз есть калибровка, есть и специалист по калибровке, и понятно, где искать источник проблемы. Кстати, а вот и реклама: на баннере читаем «наладка светотехнического оборудования … гарантия … сертификат».

Слов столько же, плотность информации увеличилась кратно.

Но нас интересует другой вопрос: не утратил ли текст популярность? Не стал ли текст слишком сухим, безэмоциональным? Выскажу последнее предположение: формула «летать опасно» потонет в море подобных текстов, а «откалиброван» и «параметры» позволят привлечь новую аудиторию с запросом на стиль, привычный и понятный для профи. Если же есть сомнения, канцелярит нетрудно разбавить парой-тройкой отступлении в произвольном «формате» — все-таки у нас не служебная записка, а публикация сайта, и мы хотим сделать ее доступной и легкочитаемой для неспециалиста. Адаптация канцелярита под запросы любой аудитории представляется мне задачей менее сложной, чем обратная ей — наполнение свободного стиля конкретикой.

Так что там с эмоциями? — редактор настаивает. Утверждаю: грамотный пользователь канцелярита без проблем придаст тексту эмоциональное насыщение. Вот примерный доп к блоку о ВПП: «… при обстоятельствах, близких установленным рабочей группой, в результате столкновения с тепловой машиной потерпел аварию борт в . Катастрофа привела к гибели 119 человек: 109 пассажиров, 8 членов экипажа, 2 сотрудников аэродромной службы. Воспламенение обшивки салона и мгновенное распространение огневого контура внутри корпуса исключили возможность спасательных работ».

Читайте также: Как работает эмоциональный контент в SMM (на примере популярных групп «Вконтакте»)

Канцелярит циничен, но именно цинизм и позволяет достичь заданного эффекта — большего, чем обтекаемое «летать опасно». Не «опасно», а 117 человек сгорели в алюминиевой коробке из-за неисправности фонарей! — делайте выводы, товарищ начальник (или читатель). Изложение же подробностей катастрофы свободным стилем (с претензией на лавры Дина Кунца) скорее отпугнет, чем вызовет интерес.

Критика

Великие мастера слова — Корней Чуковский и Нора Галь — убедительно обличали канцелярские штампы. И все же… не будем забывать — несомненного совершенства они достигли в других предметных областях. Нора Галь не использует такое понятие, как «эффективность».

Мнение литератора — мнение человека, ценящего красоту слова, поэтику описания, правдивость диалога. Канцелярит не для этого. Канцелярит не для красоты. Обеспечить быстрое и верное решение — единственная цель канцелярита.

Проникновение канцелярита в публицистику и детскую литературу — проблема журналистов и авторов книг для детей, но не канцелярита. Точно так же, наброс английских слов в русском тексте не есть дефект английского языка. Что лучше: outview или «взгляд извне»? А «инсайд»? — чем заменить простой и понятный «инсайд»?

С канцеляритом происходит подобное, и я надеюсь, что привел достаточно примеров отсутствия тождества между словами там, где на первый взгляд это тождество не вызывает сомнений.

«Айда рекомендует — всегда говорить «по-человечески». С любым продуктом и аудиторией».

Минуточку… а что значит говорить с продуктом по-человечески? Ну да Бог с ним.

Говорить — да, но не писать.

***

Автор выражает искреннюю признательность Александру Гридасову и редакции «Текстерра» за превосходные материалы, послужившие поводом для данной статьи.

А можно было сказать простое человеческое «спасибо»!

Дождались! Сегодня на блоге «Литературная мастерская» стартует цикл статей, посвященных непосредственной работе над текстом. Всем известно, насколько это увлекательное, но подчас чрезвычайно сложное занятие. И первое, с чего я предлагаю начать, так это с разбора ошибок и недочетов, которые допускают в текстах начинающие. Сегодня речь пойдет о самых неприятных и тяжеловесных врагах изящной словесности – канцеляризмах. Канцеляризмы можно встретить в каждом художественном произведении вне зависимости от авторства, и выполоть их все до единого, думаю, невозможно. Но вот знать врага в лицо и по мере сил истреблять его – задача вполне выполнимая. Этим и займемся.

Канцеляризмы.

Канцеляризмы – это слова или речевые обороты, характерные для официально-делового стиля, но употребленные в чуждой для них языковой среде (в тексте художественного произведения, в разговорной речи).

Например, употребление в художественном тексте оборотов «дорожное полотно» вместо «дорога», «производить ремонт» вместо «ремонтировать» и прочих. К ним же относятся такие слова и сочетания как: имеет место, наличие, вышеперечисленный, за неимением, обнаружение, расходование и многие другие. Примечательно, что эти обороты, находясь в родной среде официальных документов, уже не считаются канцеляризмами; так они будут именоваться, только попадаясь нам на глаза в тексте художественного произведения.

Главная беда канцеляризмов заключается в том, что они делают язык невыразительным и тяжеловесным. Иногда вычурные официальные конструкции и вовсе не несут смысла, и могут быть опущены без ущерба для содержания, а зачастую канцеляризм можно смело заменить словом или сочетанием, более близким к стилю изложения.

Дальше я привожу собственную классификацию канцеляризмов. Она позволит вам успешно распознавать их в тексте и своевременно устранять.

Типы канцеляризмов.

1. Отглагольные существительные.

Проблема отглагольных существительных в том, что они не имеют категорий времени, вида, наклонения, залога или лица. Что сильно сужает их выразительные возможности в сравнении с глаголами. Например:

Выявление нежелательных элементов являлось его главной задачей.

Доение и кормление крупного рогатого скота являлось приоритетом работников в утренние часы.

Как видите, канцеляризм заметно отяжеляет слог, порождает ненужное многословие и монотонность.

Вообще, отглагольные существительные можно условно разделить на два вида. Первые стилистически нейтральны (волнение, знание, бурление), и у многих из них –ние на конце, обозначающее продолжительное действие, трансформировалось в –нье, выражающее конечный результат (долгое варение ягод – вкусное варенье из ягод). Данный вид отглагольных существительных не несет для текста какого-либо отрицательного эффекта. Их можно употреблять свободно, не боясь что-либо испортить.

Ко второму виду относятся существительные, сохранившие тесную связь с породившими их глаголами и выступающие как отвлеченные наименования действий или процессов (выявление, принятие, рассмотрение). Именно таким существительным чаще всего и присуща нежелательная канцелярская окраска; исключениями можно назвать лишь слова, имеющие в языке строгое терминологическое значение (правописание, примыкание, излучение).

2. Отыменные предлоги.

Экспансия официально-делового стиля выражается в тексте частыми встречами со следующими словами: в силу, в целях, в плане, в разрезе, за счет, по причине, на уровне и другими.

Зачастую употребление отыменных предлогов можно оправдать, но большое их скопление в тексте придает нежелательную канцелярскую окраску. Еще одной особенностью отыменных предлогов является их тесная связь с уже разобранными выше отглагольными существительными: на деле они прямо-таки притягивают друг друга.

В силу улучшения показателей сбора озимых культур, принято решение о повышении заработной платы работникам.

Как видите, отыменный предлог «в силу» гармонично сочетается лишь с отглагольным существительным (улучшение – в нашем варианте), а их связка в самом начале предложения тянет за собой весь поток канцеляризмов: показатели сбора, принято решение, повышение. Поэтому к употреблению таких предлогов нужно относиться с особой аккуратностью. Они являются настоящими магнитами для остальной канцелярской лексики.

3. Шаблонные речевые обороты.

Они тесно связаны с понятием речевых штампов – слов и выражений, получивших широкое распространение и потерявших от этого первоначальную эмоциональную окраску.

К шаблонным речевым оборотам, проникшим в художественный стиль из официально-делового можно отнести: на данном этапе, на данный отрезок времени, на сегодняшний день, в настоящее время, подчеркнул со всей остротой и многие другие. Как правило, подобные обороты лишь засоряют речь, и их можно совершенно безболезненно удалять из текста.

На данном этапе темпы строительства жилья в городе не соответствуют плану.

Так ли важен здесь оборот «на данном этапе», если и без того понятно, что речь идет о настоящем времени?

В эту категорию определяем также слова массового употребления, имеющие широкие и неопределенные значения: вопрос, мероприятие, отдельный, определенный и прочие. К ним тоже стоит относиться весьма осторожно.

На еженедельном собрании товарищ Никитин поднял вопрос исключения из рядов организации тунеядца и разгильдяя Калугина.

Отдельное внимание стоит уделить универсальному слову «являться», которое зачастую в предложении просто лишнее.

Речевые штампы лишают речь ясности, конкретики и индивидуальности, часто мешают пониманию сказанного. Шаблонные обороты изменяются с течением времени: старые отпадают, их заменяют новые. Эту смену тоже нужно отслеживать, чтобы не допускать в свои тексты новомодных, но пустых выражений.

Огромное внимание проблеме борьбы с канцеляритом посвящала советский переводчик Нора Галь. Рецензию на ее широко известную, но спорную книгу «Слово живое и мертвое» читайте на страницах блога «ЛМ».

На этом, пожалуй, завершим наш разговор о канцеляризмах. Безусловно, можно было бы отыскать еще массу примеров, но вы, думаю, уловили суть дела. Данная статья была написана по мотивам замечательной книги И. Голуб «Стилистика русского языка», к ней я отсылаю всех заинтересовавшихся тонкостями родной речи. Книга, действительно, великолепная. Подписывайтесь на блог «Литературная мастерская», чтобы всегда быть в курсе выхода новых статей. До скорой встречи!

Получать обновления блога «Литературная мастерская» на e-mail!

Для ОДС характерна широкая сфера употребления (международная политика, законодательство, область деловых отношений) и многообразие жанров, поэтому внутри него выделяются три подстиля: законодательный, дипломатический и административно-канцелярский.

Законодательный подстиль обслуживает область правовых отношений. Он ограничен по составу документов, в число которых входят: закон, кодекс, конституция, указ, устав, положение (например, о выборах в Государственную Думу). Главная функция законодательного подстиля – рекомендательно-регулирующая.

Законодательный подстиль характеризуется большей, чем в других функциональных стилях, языковой однородностью, простотой и краткостью. Чёткость формулировок здесь абсолютно необходима, так как законы не должны быть истолкованы по-разному.

На уровне лексики, кроме присущих всему официально-деловому стилю канцеляризмов (заслушать, завизировать, зачислить, предоставить, жилплощадь и под.), в законодательном подстиле употребляются следующие группы слов:

  1. лексика и фразеология из области права (терминология права) – собст-венно русская (истец, ответчик, заседатель, кормилец, иждивенец, приговор) и иноязычная, в основном латинского происхождения (трибунал, кассация, прокурор, юрисдикция, нотариус, конституция и под.);

  2. сложные слова в составе терминов (налогодатель, трудоустройство,правоспособность, законопослушный, законодательство);

  3. варваризмы, т. е. латинские слова и выражения, принятые в юриспруденции и оформленные средствами латинского алфавита (de facto – фактически, de jure– юридически и пр.);

  4. абстрактная лексика, в том числе антонимические пары (труд – отдых, права– обязанности, личное – общественное);

  5. обозначения людей по их социальным ролям, действиям и иным признакам (усыновитель, свидетель, подозреваемый, задержанный, покупатель, пассажир, зритель, посетительи пр.).

В законодательном подстиле отсутствуют многозначные слова, так как не-обходима точность изложения, не употребляется экспрессивная лексика.

Грамматические особенности законодательного подстиля:

  1. широкое употребление форм, выражающих долженствование (должен,обязан, обязуется, необходимо, нужно, следует в значении «нужно» и др.), которые «тянут» за собой инфинитив, т. е. неопределённую форму глагола:органы дознания обязаны в пределах своей компетенции возбудить уголовное дело;

  2. частое употребление отыменных предлогов (в целях, за счет, в деле, вобласти), которые «тянут» за собой отглагольные существительные (достижение, взыскание, дознание, обжалование, урегулирование, установлениеи под.);

  3. безличные предложения, страдательные конструкции: по окончании расследования составляется обвинительное заключение;

  4. сложные предложения разной структуры, условные конструкции;

  5. специальные союзы: а равно, равно как, а также, как… так и.

Дипломатический подстиль обслуживает область международных отношений в сфере права и политики. Основные виды документов: конвенция (со-глашение), коммюнике (официальное сообщение о международных переговорах и соглашениях), меморандум (памятный документ, детально излагающий существо вопросов, являющихся предметом дипломатической переписки), декларация (заявление от имени государства), нота (обращение одного правительства к другому), заявление, договор, соглашение.

Главные функции дипломатического подстиля: регулирующая (конвенции, соглашения, международные договоры), воздействующая (ноты, декларации, заявления), информирующая (меморандум, коммюнике).

Лексические особенности:

    1. дипломатическая терминология и фразеология (аккредитовать – назначить дипломатическим представителем,ратифицировать– утвердить высшим органом власти,атташе– дипломатический специальный представитель в какой-либо области,ультиматум– требование, сопровождаемое угрозой;дипломатический корпус, дипломатическая неприкосновенность, поверенный в делахи пр.). Термины дипломатии, в основном, латинского происхождения (конвенция,репарация, нотаи пр.), но есть и собственно русские (верительные грамоты, полномочныйпосол, советник, чрезвычайный посланник);

    2. латинские выражения (personagrata– доверенное лицо,statusquo– состояние, положение,casusbelli– повод к войне, причина войны и др.);

    3. некоторые элементы образности, экспрессивности, в частности, слова и выражения в переносном значении (балансирование на грани войны, политика спозиции силы, поджигатели войны, холодная войнаи др.);

    4. книжная, высокая лексика, служащая для создания торжественности и придания документу подчеркнутой значимости, например: ВысокаяДоговаривающаяся Сторона;

    5. формулы вежливости, принятые в международной дипломатии, например: Министерство иностранных дел РФ свидетельствует своё почтение посольствуреспублики Кения и имеет честь сообщить…;прошу Вас, господин Посол, принятьуверения в моем весьма высоком уважении…;

    6. титулование при обращении к высокопоставленным особам: Ваше Величество, Ваше Высочество, Ваше Превосходительство, Ваше Преосвященство; принц, королева и под.

Грамматические особенности дипломатического подстиля:

    1. употребляются некоторые модальные слова, но без яркого долженствования (может, имеет возможность, имеет правои под.); ультиматум в дипломатии, если нет чрезвычайных обстоятельств, крайне не уместен, волевая модальность используется лишь в нотах протеста; в целом в языке дипломатии используются гибкие словесные формулировки, исключающие возможность диктата;

    2. возможно употребление восклицательных предложений и риторических вопросов (в нотах, заявлениях);

    3. сложный синтаксис, длинные предложения с причастными и деепричастными оборотами, различными видами придаточных, вставными конструкциями и пр.

Административно-канцелярский подстиль применяется прежде всего в области административно-ведомственных отношений, но любой человек в течение жизни постоянно сталкивается с необходимостью написания каких-либо деловых бумаг.

Основные функции административно-канцелярского подстиля: организационная (уставы, положения, правила, инструкции), распорядительная (приказы, постановления, распоряжения, указания) и справочно-информационная (договоры, докладные записки, анкеты, разнообразные акты).

Административно-канцелярский подстиль функционирует и в устной форме: в докладах, сообщениях, выступлениях, распоряжениях и пр.

Названные выше языковые особенности официально-делового стиля полностью относятся и к его канцелярскому подстилю. Кроме них, можно отметить следующие маркирующие элементы стиля в области лексики и фразеологии:

    1. бухгалтерская, торговая, техническая, спортивная и пр. терминология, обусловленная содержанием документа;

    2. номенклатурные обозначения различных предприятий, учреждений и пр., часто в сокращении (ЦРБ – Центральный Банк России, МТБ – Московская Товарная Биржа, ИНН – идентификационный номер налогоплательщика);

    3. терминология, связанная с оформлением деловых бумаг (гриф, документооборот, индекс, реквизиты, код документа, регистрационный номер документа);

    4. канцелярские устойчивые обороты речи (клише, устойчивые формулы), которые используются для оформления мотивирующей части текста при объяс-нении причин, цели написания документа, при ссылках на другие документы и в прочих типовых ситуациях и способствуют стандартизации делового языка, например: в соответствии с предварительной договоренностью, в целях скорейшего решения вопроса, на основании протокола о взаимных поставкахи пр.

Унификация (т. е. приведение к единообразию) языка служебных документов – это основная особенность административно-канцелярского подстиля. В целях унификации языка используются стандартные языковые модели или конструкции, которые отражают типовые ситуации делового общения. Обычно языковая модель состоит из двух частей: 1) мотивация действия (согласно Вашей заявке…, в целях обмена опытом …); 2) само речевое действие (высылаем…, отправляем…, направляем… и под.).

Сравнение подстилей ОДС показывает, что административно-канцеляр-ский подстиль отличается наибольшей стандартизованностью языка, строгой официальностью и безэмоциональностью, законодательный – четкостью и по-нятностью формулировок, а дипломатический – экспрессивностью на уровне лексики, фразеологии и синтаксиса.

Задания для самоподготовки

      1. Составьте словосочетания в официально-деловом стиле:

а) существительное + глагол

достигается, выносится, производится, предъявляется, устанавливается, опла-чивается, возлагается, погашается, издаётся, выставляется, выделяется;

б) существительное + прилагательное

доводы, цены, скидки, необходимость, сотрудничество, рентабельность, расчёты;

высокий, низкий, веский, настоятельный, взаимовыгодный, значительный, незначительный, плодотворный, предварительный, окончательный, успешный.

  1. Подберите к канцелярской лексике и фразеологии нейтральные синонимы, которые употребляются вне рамок ОДС:

задолженность, именуемый, хищение, ходатайство; в истекшем году, наложить штраф, объявить благодарность, поставить в известность, принять административные меры.

3. Дайте полный анализ языковых средств, используемых в официально-деловом тексте (по уровням языка), определите подстиль ОДС.

Положение

об экспертном совете на соискание грантов Администрации города

в сфере отдыха, оздоровления и занятости детей, подростков и молодежи

  1. Экспертный совет на соискание грантов Администрации города в сфере отдыха, оздоровления и занятости детей, подростков и молодёжи – это общест-венный совещательный, консультативный орган, созданный с целью экспертной оценки вариативных программ (проектов), представленных на соискание грантов Администрации города в сфере отдыха, оздоровления и занятости детей, подростков, молодёжи.

  2. Основными задачами экспертного совета являются:

  • экспертная оценка вариативных программ (проектов), представляемых в Департамент культуры, молодёжной политики и спорта на соискание грантов Администрации города;

  • формирование предложений о целесообразности поддержки вариативных программ (проектов) и объемов финансовой поддержки.

  1. Порядок принятия решений:

  • заседания экспертного совета считаются правомочными, если на них присутствовало 2/3 состава совета;

  • решение экспертного совета о присуждении гранта считается принятым, если за него проголосовало простое большинство участвующих в заседании членов совета. В случае, когда член совета является консультантом той или иной программы (проекта), он не участвует в голосовании по данной программе (проекту). При равном количестве голосов решающим является голос председателя экспертного совета.

Полезное > Канцелярит

Канцелярит — недуг распространенный, он проникает всюду. Переводчица Нора Галь сравнивает его с раковой опухолью, которая разрастается до невиданных размеров. Многие, даже написав одно-единственное предложение, умудряются встроить туда какой-нибудь штамп, казенный оборот. Как будто люди разучились выражать свои мысли просто и понятно, на живом языке.

Примеров канцелярита бесконечное множество — от уже вполне привычных

он испытывал чувство радости вместо он радовался

передвижение в условиях города вместо передвижение по городу

большое количество денег вместо много денег

производим сравнение вместо сравниваем

осуществляют кредитование вместо кредитуют

в процессе вязания я отдыхаю вместо когда я вяжу, я отдыхаю…

…до настоящих словесных монстров:

в данное время ведется активная работа под чутким руководством…

мы ведем борьбу за повышение чистоты улиц

в связи с невозможностью выполнения своих обязательств поставщиком…

процесс создания отлаженного механизма урегулирования споров

организация работы по производству продуктов питания

Термин «канцелярит» ввел Корней Чуковский. Он определил его как стиль языка чиновников и юристов. Главная задача бюрократов — создать видимость бурной деятельности, отсюда и эти громкие, многословные выражения, за которыми на деле ничего не стоит. Они лишь напускают туману, чтобы никто не догадался, что конкретно скрывается за этими словами, а часто скрывается нехорошее, то, что идет во вред обществу. Для бюрократов не существует живых людей, они мыслят абстрактно, что и отражается в их речи.

Только канцелярит давно вышел за пределы чиновничьей среды и проник во все сферы. Очень часто на сайтах компаний встречается насыщенный казенными выражениями текст. По мнению писавших, вероятно, это должно производить впечатление солидности, надежности, мол, не веники вяжем, а серьезной деятельностью занимаемся. А на деле читатель увязает в тяжелых конструкциях и не может осилить даже короткий текст.

Особенно удручают казенные выражения в разговорной речи. Людям, которые их употребляют, вероятно, кажется, что это звучит солидно, характеризует их как серьезных, образованных людей. Например, молодой человек на вопрос девушки «Чем ты занимаешься?» отвечает: «В данное время я работаю менеджером» или еще лучше: «В данный момент…» вместо того, чтобы сказать «сейчас» или вовсе без обстоятельства времени. Вероятно, он считает, что таким образом произведет неизгладимое впечатление на девушку, покажется ей умным, деловым, что такая манера выражаться придает ему шарм. Фактически слово «данный» в значении «этот» употребляется только в официальных бумагах или в научных произведениях, ни в массовом журнале или газете, ни тем более в разговоре ему не место (о художественной литературе и говорить нечего). Так же нелепо звучит в беседе выражение «в настоящее время».

Или, например, учительница русской литературы (!) говорит: «Ценю в человеке присутствие чувства юмора». Неужели, если бы она сказала «ценю в человеке чувство юмора», кто-то не понял бы, что она ценит именно присутствие чувства юмора, а не его отсутствие? Слово «присутствие» не несет никакой смысловой нагрузки, а то, что его употребляют по отношению к чувству, или в нашем случае скорее к черте характера, и вовсе странно: это все равно что сказать «присутствие любви» или «присутствие доброты». Очень часто в речи людей встречаются эти «присутствие» или «отсутствие», «наличие» («наличие свободного времени», например).

Сплошь и рядом сегодня употребляется слово «активно»: «активно работает», «активно используется», «активно общаются», «активно сотрудничает», «активно занимается чем-то», «активно борется». Как будто можно работать и заниматься чем-то пассивно. Можно сказать «активно отдыхает», потому что бывает и пассивный отдых, но нельзя применять слово «активно» по отношению к глаголу, который сам по себе означает активное действие. Во многих случаях вполне можно обойтись и без определения: почему непременно «Она активно занимается йогой», когда можно просто сказать «Она занимается йогой»? Если все же нужно подчеркнуть интенсивность действия, можно выразиться и так: «широко используется», «усердно работает», «много общаются», «рьяно борется». Но вместо множества разнообразных синонимов у нас единственный вариант на все случаи жизни — «активно». Вот так и обедняется язык. Когда вам приходится что-то писать, память услужливо предлагает вам готовое клише — «активно занимается». И не нужно прилагать усилия, подыскивать подходящее слово… Возможно, это «активно» отображает современные реалии: у нас можно так работать, что как бы и не работать, вроде заниматься, а вроде и нет. Поэтому возникла необходимость подчеркнуть, что активно работает, то есть работает-таки человек.

Сколько раз, читая текст, мы натыкаемся на всякие «следует отметить», «необходимо подчеркнуть», «отдельно стоит сказать». Прежде чем сказать что-то по существу, человек непременно должен нагородить кучу бессмысленных слов. Почему бы сразу не отметить то, что он хотел отметить?

Каковы признаки канцелярита?

  • Замена глагола отглагольным существительным, причастием, деепричастием.
    Вот пример с отглагольным существительным: «В пятницу вечером за пивом с друзьями говорите об алгоритмах увеличения объемов продаж?» Звучит тяжело, а ведь можно сказать так: «В пятницу вечером за пивом с друзьями говорите о том, как увеличить объемы продаж?»
    Глагол — это действие, динамика, сама жизнь. Отглагольное существительное неподвижное, застывшее, омертвевшее — соответственно и ваш текст будет сухим и унылым, утомительным для читателя. Оживить его помогут глаголы.
    Обилие причастий и деепричастий (дышащий, восхищающийся, обернувшись и улыбнувшись) делают текст неблагозвучным. Употребление сразу нескольких причастий и деепричастий в одном предложении создает сплошное шипение. Деепричастия почти не употребляются в разговорной речи, и на письме с ними стоит быть осторожными: они утяжеляют текст, делают его громоздким, запутанным.
  • Нагромождение существительных в косвенных падежах, в частности цепочка существительных в родительном падеже.
    Вот и в нашем примере — «алгоритмах увеличения объемов продаж» — три существительных в родительном падеже. А бывает и гораздо больше! Такие конструкции усложняют чтение. Предложение нужно перестроить, в нашем случае для этого достаточно опять-таки употребить глагол.
    Еще пример: «сокращение персонала объясняется повышением эффективности за счет сокращения расходов и реорганизацией управления рисками». Судите сами, легко ли читается такое предложение. А ведь его смысл можно передать и так: «сокращение персонала объясняется стремлением повысить эффективность за счет снижения расходов и реорганизовать управление рисками». Употребление двух глаголов вместо отглагольных существительных («увеличить» вместо «увеличения» и «реорганизовать» вместо «реорганизацией») делают предложение простым и понятным.
  • Употребление пассивных оборотов вместо активных.
    Например: «Мы видим понимание компанией проблем» вместо «Мы видим, что компания понимает проблемы». Пассивный оборот более книжный и воспринимается сложнее, чем активный. Активный — живой и естественный, и заменять его пассивным без веских причин нельзя.
  • Употребление иностранных слов вместо русских, сложных вместо простых и понятных.
    Например, все чаще слышишь от образованных людей фразу «артикулировать свою позицию» вместо «выразить позицию», «объяснить позицию».

Одним словом, из языковых средств выбираются не лучшие, а худшие. Богатство языка заменяется ограниченным количеством готовых штампов. Вместо того чтобы отражать жизнь во всем ее многообразии, такой язык омертвляет все, чего он касается.

Более подробно о канцелярите можно прочитать в книгах Корнея Чуковского «Живой как жизнь» (глава «Канцелярит») и Норы Галь «Слово живое и мертвое» (глава «Берегись канцелярита»).

Примеры канцелярита из редакторской практики

А вот примеры канцелярита из нашей редакторской практики, приводим и исправленный вариант, чтобы вы могли сравнить и увидеть разницу.

На русском языке

Исходный текст Отредактированный текст
Подводя итог всему сказанному, хотелось бы сделать акцент на том, как правильно выбрать условия страхования и компанию. Что вы должны знать, выбирая условия страхования и компанию?
Lexus может похвастаться редким, на данный момент, явлением — возможностью работы фронтальных подушек безопасности в двух режимах. Lexus может похвастаться редкой сегодня особенностью: фронтальные подушки безопасности могут работать в двух режимах.
Автомобиль обладает выраженной склонностью к заносу. Машину легко заносит.
Мне захотелось большего уровня комфорта, и это было одним из движущих факторов для смены автомобиля. Мне захотелось большего комфорта, и это было одной из причин сменить автомобиль.
Отчасти это произошло благодаря появлению и осознанию нами многочисленных рисков, связанных с нашей жизнедеятельностью. Причиной тому стало осознание многочисленных рисков, которым мы подвергаемся.
Зачастую многие клиенты не интересуются при заключении договора страхования условиями выплаты возмещения, что приводит в последующем к различного рода конфликтам между клиентом и компанией. Заключая договор страхования, клиенты зачастую не интересуются условиями возмещения, что в дальнейшем приводит к конфликтам между клиентом и компанией.
Однако, невзирая на значительный запас хода педали акселератора и стрелки тахометра, разгонять автомобиль до максимальных 197 км/ч мы не стали. Однако, хотя педаль акселератора была нажата не до упора и стрелка тахометра еще не зашкаливала, разгонять автомобиль до максимальных 197 км/ч мы не стали.
Я обслуживаюсь на СТО Nissan, но, как и большинство владельцев этой марки, сталкиваюсь с рядом проблем. Я обслуживаюсь на СТО Nissan, но, как и большинство владельцев этой марки, терплю неудобства.
Однако значительная девальвация национальной валюты в конце 2008 года создала у клиентов трудности по обслуживанию своего долга перед банками. Однако значительная девальвация национальной валюты в конце 2008 года привела к тому, что клиентам стало трудно обслуживать свой долг перед банками.
На данный момент мы остаемся с оптимистичными взглядами по улучшениям в безнадежных кредитах к концу года. К концу года мы ожидаем улучшений в безнадежных кредитах
Такое значительное сокращение персонала объясняется повышением эффективности за счет сокращения расходов и реорганизацией управления рисками, в то же время, продолжая предоставлять кредиты клиентам. Такое значительное сокращение персонала объясняется стремлением повысить эффективность за счет снижения расходов и реорганизовать управление рисками, в то же время банк продолжает кредитовать клиентов.
Хотя такой фактор, как качество кредитного портфеля, не изменил свою тенденцию по ухудшению за последние два года… Хотя качество кредитного портфеля не перестало ухудшаться за последние два года…
Такое предположение может быть поддержано относительно стабильной экономической ситуацией в прошлом году и последними данным Национального банка Украины, которые показали значительное снижение темпов роста безнадежных кредитов по банковской системе Украины в целом. Такое предположение основывается на том, что в прошлом году экономическая ситуация была относительно стабильной, а последние данные Национального банка Украины показали, что темпы роста безнадежных кредитов по банковской системе Украины в целом значительно снизились.

На украинском языке

Исходный текст Отредактированный текст
Поява підготовленої українськими упорядниками «Книга для читання з історії середніх віків» відкриває широкі можливості для використання її в навчальному процесі як викладачем, так і учнями. Її активне застосування дозволить вивести можливості викладання в середній школі на новий рівень. «Книга для читання з історії середніх віків» може використовуватися в навчальному процесі як викладачем, так і учнями. Вона допоможе піднести викладання історії в середній школі на новий рівень.
Обличчя та інші не закриті частини тіла, жовті від природи, унаслідок палючих променів сонця і степового пилу, що ніколи не змивався, перетворилися в темно-коричневі. Шкіра гунів, жовта від природи, від палючих променів сонця і степового пилу, який ніколи не змивався, стала темно-коричневою.
Усі ці прикраси при найменшому русі коня голосно дзенькотіли, що доставляло носіям велике задоволення. Усі ці прикраси від найменшого руху коня голосно дзеньчали, що дуже втішало їх власників.
Ніколи не їв він такої кількості їжі, як в той вечір. Ніколи той чоловік стільки не їв, як того вечора.


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *