Редактор субтитров

Редактор субтитров

Субтитры бесценны, когда вы смотрите фильмы на иностранном языке. Знаете ли вы, как создавать или преобразовывать их в другие форматы для различных плееров?

Простой способ сделать это — использовать Subtitle Edit. Это редактор и конвертер субтитров с открытым исходным кодом, который доступен для Windows. Я бы не назвал его удобным для пользователя, но и научиться там не так уж и сложно. Программа поддерживает более 200 форматов субтитров, которые могут быть загружены, и большое количество форматов вывода.

Одной из главных особенностей приложения является то, что оно может воспроизводить видео и субтитры одновременно, так что вы можете довольно легко проверить время, положение текста и другие параметры.

Основные элементы интерфейса Subtitle Edit включают в себя:

  • A List View/Source View — Отображает содержание субтитров с временными метками. Здесь можно непосредственно редактировать текстовое содержание, а также задавать время начала и окончания каждой строки.
  • A Video preview pane — Воспроизведение видео и отображение субтитров. Вы можете использовать его для проверки синхронизации текста с видео.
  • Translate — Вы можете ввести слово или фразу в текстовое поле и кликнуть на нее для поиска нужной фразы. Вы попадете на сайт Google Translate с фразой, предварительно загруженной для перевода. Бесплатный словарь и Википедия расскажут вам больше о том, какое слово вы ищете.
  • Create — позволяет добавить новые субтитры в определенное время, а также задать время начала и окончания воспроизведения текста в позиции видео. Регулировка позволяет синхронизировать субтитры с помощью элементов управления, основанных на времени.
  • A Waveform — Отображает визуальное представление источника звука, которое может быть полезным (например, для пропуска тихих сцен при редактировании/синхронизации субтитров).

Subtitle Edit позволяет читать, редактировать и конвертировать более 200 форматов субтитров, например:

Subtitle Edit

Спасибо, что читаете! Подписывайтесь на мой канал в Telegram и Яндекс.Дзен. Только там последние обновления блога и новости мира информационных технологий.

Также, читайте меня в социальных сетях: Facebook, Twitter, VK, OK.

Респект за пост! Спасибо за работу!

Хотите больше постов? Узнавать новости технологий? Читать обзоры на гаджеты? Для всего этого, а также для продвижения сайта, покупки нового дизайна и оплаты хостинга, мне необходима помощь от вас, преданные и благодарные читатели. Подробнее о донатах читайте на специальной странице.

Есть возможность стать патроном, чтобы ежемесячно поддерживать блог донатом, или воспользоваться Яндекс.Деньгами, WebMoney, QIWI или PayPal:

Заранее спасибо! Все собранные средства будут пущены на развитие сайта. Поддержка проекта является подарком владельцу сайта.

Редактирование субтитров в subtitle editor

Эта программа с удобным интерфейсом GTK+ позволяет создавать и редактировать готовые субтитры, в том числе и на русском языке (http://kitone.free.fr/subtitleeditor/). Используя subtitle editor, можно легко добавлять, редактировать или удалять субтитры с удобной системой поиска и замены, конвертировать частоту кадров, контролировать время и отслеживать ошибки. Поддерживает несколько форматов субтитров (SSA, ASS, SubRip (srt) и MicroDvd (sub)). Распространяется под лицензией GNU GPL.

В репозитарии Ubuntu этой программы нет, но это не значит, что придется разбираться с компиляцией. Добавляете в /etc/apt/sources.list новый репозитарий:

deb http://repository.debuntu.org/ dapper multiverse

deb-src http://repository.debuntu.org/ dapper multiverse

После этого обновляете базу и устанавливаете:

$ sudo apt-get install subtitleeditor

Запускаете программу, набрав в окне терминала subtitleeditor или выбрав соответствующий пункт меню после выполнения команды K ? Мультимедиа.

Редактирование субтитров – это частный случай создания новых субтитров, поэтому кратко рассмотрим этот процесс. Перед началом работы выполните команду Options ? Preferences (Параметры ? Установки) и затем на вкладке Encoding (Кодировка), нажав кнопку Add (Добавить), добавьте кодировку (большинство использует CP1251, но можно и остальные, начинающиеся на Cyrillic (Кириллица)). Затем, воспользовавшись стрелками, переместите основную кодировку в начало списка. При создании субтитров это роли не играет, но при сохранении можно будет указать любую из выбранных кодировок. Для создания нового файла субтитров выполните команду File ? New (Файл ? Новый). Вставить новую запись можно, выполнив команду Edit ? Insert After (Редактировать ? Вставить после), – появится новая строка (рис. 3.53).

Рис. 3.53. Окно subtitle editor

Название и количество колонок могут быть разными, для добавления/удаления новых выберите нужные, выполнив команду View ? Columns (Вид ? Колонки), хотя все колонки тоже не нужны. Возможен предварительный просмотр видео. Записи нумеруются по порядку, при необходимости можно добавить запись в любое место, сдвинув их вниз. Двойным щелчком кнопки мыши на колонках start (начало) и end (конец) добавляете соответственно время начала и окончания показа текущего субтитра, в duration (продолжительность) будет подсчитано время показа. В поле text (текст) вводите текст, который будет отображаться на экране, не забыв нажать Enter по окончании ввода. В списке Style (Стиль), воспользовавшись раскрывающимся списком, выбираете стиль выводимого текста. По умолчанию присутствует только один стиль – Default (По умолчанию). Для добавления своего стиля выполните команду Tools ? Style Editor (Инструменты ? Редактор стиля). Пользоваться Style Editor (Редактор стиля) просто. Прописываете в поле Name (Имя) название стиля, затем в поле Fonts (Шрифты) выбираете шрифт и эффекты (жирный, подчеркивание и другие), в Appearence Color (Цвет появления) – цвет, в Border (Граница) – толщину рамки, в Transformations (Трансформации) можно настроить некоторые эффекты, а в Aligment (Выравнивание) – выравнивание текста. Затем нажимаете Insert и создаете новую строку, повторяя все операции сначала.

При вводе времени легко ошибиться, и время начала показа одного субтитра может перекрываться предыдущим; для проверки правильности выполните команду Tools ? Check Time (Инструменты ? Проверка времени).

После создания нового субтитра его, скорее всего, понадобится синхронизировать с фильмом. Рассинхронизация возможна при различной частоте кадра (framerate) в фильме и созданном файле субтитров или в простом запаздывании или опережении субтитров. Можно использовать возможности видеопроигрывателя. В MPLayer нажатие Y сдвигает субтитры на одну фразу вперед, подгоняя ее к настоящему моменту, G – листает на одну фразу назад, а клавиши Z и X подгоняют субтитры, ориентируясь не по порядку фраз, а по времени. Эту проблему легко решить в subtitle editor. Для изменения выполните команду Tools ? Change FPS (Инструменты ? Изменить FPS) и установите новое значение в поле New (Новый). Узнать значение частоты кадра видеофильма просто, так как практически каждый видеопроигрыватель позволяет просмотреть информацию об открытом файле. Например, при запуске mplayer выдается такая информация:

$ mplayer movie.avi

VIDEO: 352×216 24bpp 25.000 fps 94.1 kbps (97.5 kbyte/s)

Аналогичную информацию во всплывающем окне отображает Konqueror при наведении на видеофайл указателя мыши. В случае если субтитры запаздывают или спешат, отмечаете время, когда нужно показать субтитр, с которого произошел сдвиг. Затем щелкаете на нужном субтитре и выполняете команду Edit ? Move (Редактировать ? Сдвинуть). В появившемся окне вводите время сдвига, после нажатия ОК время показа субтитров, идущих следом за редактируемым, будет автоматически пересчитано. Для первичной синхронизации субтитров можно воспользоваться также командой Tools ? Scale (Инструменты ? Масштаб).

В subtitle editor есть еще некоторые полезные функции. Выполнив команду Tools ? Split (Инструменты ? Разделить), можно сохранить субтитры не целиком, а только в выбранном диапазоне с указанием формата. Для объединения субтитров воспользуйтесь командой Tools ? Join (Инструменты ? Объединить). Имеется проверка орфографии (Tools ? Spell Check (Инструменты ? Проверка орфографии)).

Для Linux доступен еще по крайней мере один неплохой редактор субтитров GNOME Subtitle Editor – GSubEdit (http://gsubedit.sourceforge.net/). В нем используется интерфейс GTK+, поэтому его можно рекомендовать тем, кто предпочитает среду GNOME.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.
Читать книгу целиком
Поделитесь на страничке

Jul 24, 2020• Proven solutions

Создание субтитров для видео вручную — это процесс, который становится все более сложным, так как продолжительность видео увеличивается, а транскрибировать в видео приходится каждое слово. Более того, субтитры должны быть идеально синхронизированы с видео и аудио, так как задержки субтитров могут привести к путанице. В некоторых социальных сетях, таких как Facebook, в новостной ленте звук отключен по умолчанию. В таком случае добавление субтитров к видео становится еще более важным.

Автоматические генераторы субтитров на основе искусственного интеллекта предлагают быстрое решение этой проблемы, поскольку они могут генерировать субтитры для всего видео всего за несколько минут. Итак, если вы хотите узнать больше об автоматических генераторах субтитров, тогда вы попали в правильное место, поскольку в этой статье мы рассмотрим некоторые из лучших вариантов, которые в настоящее время доступны онлайн для автоматического создания субтитров.

  • Часть 1: Лучшие бесплатные инструменты для создания субтитров к видео
  • Часть 2: Как добавить субтитры в видеоклип при помощи Wondershare Filmora9

Часть 1: Лучшие бесплатные инструменты для создания субтитров к видео

Технологии, используемые для автоматического создания субтитров, все еще находятся на стадии разработки, при этом большинство из них предоставляют точные результаты лишь на небольшом количестве языков. Более того, вам придется пройтись по всему тексту после его создания, ведь из-за произношения некоторых слов или акцента говорящего часто могут возникать ошибки. Давайте же ознакомимся с лучшими инструментами для автоматического создания субтитров.

1. Автоматические субтитры на YouTube

Создатели видеоконтента, у которых уже есть собственный канал на YouTube, для автоматической генерации субтитров могут использовать технологию распознавания речи самой платформы, которая доступна после загрузки нового видео. На данный момент эта опция доступна только для русского, японского, английского, португальского, немецкого, испанского, корейского, французского, итальянского и голландского языков, поэтому вам придется использовать обычные методы создания субтитров для своих видео на YouTube, если видео создано на языке, которого нет в этом списке.

Процесс автоматической генерации субтитров на YouTube довольно простой, поскольку вам нужно лишь загрузить новое видео и после завершения загрузки найти это видео в Менеджере видео. Нажмите на раскрывающемся списке «Изменить», расположенное рядом с вашим недавно загруженным видео, и выберите параметр «Субтитры».

После этого, прежде чем создавать субтитры, вам потребуется выбрать язык видео. Так как я установил английский язык, доступна функция Английский (Автоматически), поскольку платформа может распознать язык, использованный в моем видео. Дважды щелкните по нему, а затем перейдите к нажатию на кнопку «Изменить», чтобы проверить и отредактировать автоматически сгенерированные субтитры. Вы можете перейти в каждую из строк текста и отредактировать орфографию, грамматику и пунктуацию.

По завершению, подтвердите внесенные вами изменения, нажав на «Опубликовать изменения» и скрытые субтитры будут отображены рядом с названием вашего видео в Менеджере видео.

2. Функция автоматических субтитров на Facebook

Данный инструмент доступен только на американском английском для рекламодателей в США и Канаде, и он может быть весьма полезен для пользователей Facebook, которые часто загружают видео на этом языке в свои профили. Однако функция создания автоматических субтитров в Facebook не совсем надежна, а это означает, что вам необходимо вычитать все генерируемые субтитры.

Перейдите на главную страницу Facebook или на вашу страницу профиля и нажмите на опцию «Фото/Видео», расположенную в меню «Создать публикацию». Поместите видео, которое вы хотите загрузить на свою страницу Facebook, вставьте название видео или добавьте комментарий о видео и нажмите на кнопку «Поделиться» как только завершится загрузка видео.

Видео отобразится на странице вашего профиля, а вам нужно будет нажать на кнопку «Сгенерировать», расположенную вверху поста. Если вы не видите кнопку «Сгенерировать», просто нажмите на кнопку «Редактировать публикацию», найдите опцию «Субтитры» и затем выберите «Язык видео».

Просмотрите только что сгенерированные субтитры, чтобы убедиться в отсутствии ошибок, а после выполнения всех необходимых изменений, нажмите на кнопку «Сохранить в видео». Вот и все, теперь в вашем видео есть субтитры.

3. Функция автоматических субтитров VEED.IO

VEED — это простой онлайн-редактор видео. Одной из последних добавленных ими функций является возможность автоматически генерировать субтитры и подписи из аудио и видео с использованием искусственного интеллекта. Программное обеспечение берет аудио из вашего видеофайла, а затем генерирует текст и тайм-коды. Вы можете просматривать автоматически сгенерированный текст и вносить изменения в редакторах. Существует также множество текстовых стилей, которые вы можете выбрать. Как только вы будете довольны своим видео, вы сможете скачать его без учетной записи. Вот как это работает:

Перейдите на домашнюю страницу VEED и нажмите «Загрузить видео» и вы будете перенаправлены на страницу редактирования. (Примечание: бесплатная версия ограничена загрузкой видео размером до 50 МБ, а для того, чтобы избавиться от ограничений, вам придется перейти на версию Pro.) Для редактирования видео с помощью VEED вам не нужна учетная запись, но я все же рекомендую ее создать для того, чтобы вы могли сохранять свои проекты.

Затем нажмите на инструмент «Субтитры» , после чего вам на выбор будет предоставлено три варианта; нажмите на опцию «Автоматические субтитры». Здесь вы можете выбрать язык субтитров, но по умолчанию установлен американский английский. Затем нажмите «Пуск» и создание субтитров программой, генерирующей субтитры, займет не более 60 секунд в зависимости от продолжительности вашего видео. Теперь вы сможете увидеть сгенерированные субтитры, внести в них изменения, а также изменить тайм-коды.

У них есть куча разных текстовых стилей, которые вы можете выбрать, но я обычно оставляю их по умолчанию. Если вы прокрутите вниз, то также сможете экспортировать субтитры в виде файла .SRT или, если захотите, чтобы субтитры записались в редакторе, вы можете просто нажать кнопку загрузки в правом нижнем углу.

4. Создатель автоматических субтитров Kapwing (Бета)

Kapwing выпустили новую бета-версию создателя субтитров, которая предоставляет функцию автоматического создания субтитров. Чтобы воспользоваться этой новой функцией, вы можете вставить URL-адрес видео или загрузить его со своего компьютера или же попробовать образец видео.

Выберите опцию «Автогенерация», и Kapwing начнет генерировать субтитры. Как уже говорилось, этот инструмент все еще находится в стадии бета-тестирования, и сгенерированные субтитры не являются точными на 100%. На сейчас, чтобы внести соответствующие изменения, вы можете печатать текст в интерфейсе редактора. Помимо автоматического создания субтитров, создатель субтитров Kapwing также позволяет загружать SRT-файлы.

Интерфейс создателя субтитров Kapwing – автогенерация

5. Amara

Эта онлайн-платформа в действительности не является автоматическим генератором субтитров, а лишь помогает пользователям синхронизировать субтитры с видео. Если вы хотите создать субтитры самостоятельно, вы также можете использовать Amara для ввода текста, но если этот процесс для вас является слишком долгим и вы ищете способ сэкономить время, то вам, вероятно, следует сгенерировать файл субтитров, использующий речь для текстовых платформ, таких как Amber Script или Watson.

После того, как вам удалось превратить весь рассказ или диалоги в вашем видео в текст, вам нужно перейти на платформу Amara, позволяющую добавлять файлы субтитров к видео. Видео, для которого вы хотите создать файл субтитров, должно храниться в Интернете, чтобы вы могли на него ссылаться. Если у вас нет веб-сервера, на который вы можете загрузить видеофайл, для хранения вашего файла в Интернете вы можете воспользоваться платформой видеохостинга такой, как Vimeo.

Вставьте URL видео в адресную строку, затем нажмите на кнопку «Начать», и платформа добавит ваше видео в свою систему по созданию субтитров. В левой части редактора субтитров вы увидите следующий вопрос: «Уже есть субтитры к этому видео? Загрузите их напрямую». Нажмите на опцию «Загрузить их напрямую», чтобы добавить сгенерированный ранее текст, используя платформу для преобразования текста в речь. И как только на экране появится окно «Загрузить субтитры», выберите язык, который используется в видео и в текстовом файле, который вы загружаете.

Нажмите на кнопку «Загрузить», чтобы добавить текстовый файл в видео, а затем нажмите кнопку «Редактировать субтитры», расположенную в левой части редактора. Процесс синхронизации субтитров с вашим видео может быть более или менее сложным в зависимости от того, насколько длинным является видео или сколько в нем диалогов. Важно быть терпеливым и обращать внимание на детали, потому что задержка субтитров в пару секунд может полностью испортить ваше видео.

Часть 2: Как добавить субтитры в видеоклип при помощи Wondershare Filmora9

В большинстве случаев вам придется добавлять субтитры в видео вручную, поскольку большинство субтитров, которые были сгенерировать автоматически, на данный момент не отличаются особой точностью. Поэтому мы рекомендуем вам попробовать видеоредактор Wondershare Filmora9, поскольку он содержит более 100 предварительно запрограммированных субтитров, текстов, заголовков и шаблонов вступительных и заключительных титров.

Пошаговая инструкция по добавлению субтитров в видеоклип при помощи Wondershare Filmora9:

  • 1. Скачайте и установите Wondershare Filmora9, следуя инструкциям ниже:

  • 2. Запустите Wondershare Filmora9, выберите «Новый проект», а затем нажмите «Импортировать», чтобы добавить необходимый видеофайл, в который нужно вставить субтитры.
  • 4. Теперь дважды нажмите на иконку «Т» и настройте такие атрибуты как размер, цвет, формат и т.д.
  • 6. Наконец, вы можете сохранить отредактированный заголовок, нажав на кнопку «Экспортировать» (на англ. «Export»). В этом окне вы можете выбрать конечный формат файла, место хранения и т.д. на свое усмотрение, а также сохранить его на своем компьютере для дальнейшего использования.

Вывод

Хотя генерировать субтитры для видео, которыми вы делитесь на YouTube или Facebook довольно просто, технологии распознавания голоса, используемые генераторами субтитров, все еще не совсем надежны. Более того, у таких платформ, как Amara, нет собственных технологий преобразования текста в речь, поэтому их приходится использовать в сочетании с онлайн-платформами, предлагающими такую услугу.


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *