Сравнение Русского и английского языка
Русский является частью славянской ветви индоевропейской языковой семьи. Он тесно связан с другими славянскими языками, такими как польский, чешский и сербско-хорватский. Русским языком, в качестве родного, владеет около 150 миллионов человек в России и бывших республиках СССР. Многие русскоговорящие люди учат английский язык и, в свою очередь, немало англоязычных студентов изучают русский. Чтоб хоть как-то облегчить этот нелегкий труд, нужно знать, в чем же состоят основные различия между этими языками.
Содержание
Первый камень преткновения
Английский и русский очень разные во многих важных аспектах. В частности, очень различны их грамматические системы. Английский имеет довольно фиксированный порядок слов. Значение выражается путем добавления слов (например, вспомогательных), и перестановка слов возможна только в ограниченных пределах. Русский, с другой стороны, передает смысл в предложении за счет изменений в составе слов (например, добавлением префиксов и суффиксов). Порядок слов в русском языке очень гибок. Из-за этих различий россияне часто встречаются с трудностями, когда начинают учить английский.
Алфавит
На русском языке мы пишем с использованием кириллицы. В ней лишь некоторые буквы похожи на буквы, используемые в латинском алфавите и английском языке. У русских изучающих английский язык могут возникнуть первоначальные проблемы с написанием на английском языке. Однако с повсеместным распространением английского в мире, мы встречаемся с ним все чаще и чаще, и этот порог постепенно снижается.
Фонология
Из-за различий в фонологических системах двух языков, для русских довольно сложно овладеть стандартами произношения и интонацией. В русском есть 5 гласных звуков, без разделения на краткие и длинные гласные. Это контрастирует с английским языком, который имеет 12 гласных звуков (5 длинных, 7 коротких), плюс 8 дифтонгов (два звука, которые произносятся как один). Возможно, наиболее значительными гласными, вызывающими трудность в произношении, являются такие как в словах her или cur. Этот звук, вызывает особенные трудности в словах, начинающихся с буквы «w» (work, worth, were). Другие проблемы вызывают трудности в нахождении различий между произношением в словах sat/set или sit/seat.
Русский имеет такое же количество согласных, как и в английском языке, но их звуки не в полной мере совпадают. Звуки and не существуют в русском языке вообще, так что такие слова, как thin, then и clothes для русских студентов произносить очень трудно. Проблематично также ощущение разницы между звуками и . Например слово west (запад) может быть произнесено как vest (жилетка) или наоборот. Звук в конце таких слов как sing или sinking тоже труден для произношения у русских, так как часто мы озвучиваем букву g, или наоборот говорим вместо sing (петь) — sin (грех).
Русский язык имеет огромное количество вариантов ударений. Однако русские студенты могут чрезмерно выделять слова, которые носители английского языка будут глотать. Русские учащиеся могут задавать вопросы с падением интонации, в то время когда ее необходимо подымать. Это не звучит вежливо для носителей английского языка.
Грамматика
Русский и английский передает смысл через глагольные системы совершенно по-разному. В русском действия либо завершены, либо не завершены. Это показано путем добавления приставок к глаголу (делал – сделал). Есть несколько вспомогательных глаголов. Это контрастирует с английским языком, который имеет прогрессивные и совершенные временные формы. Это устраняет необходимость постоянного использования вспомогательных форм. Английский язык славится богатством временных форм, что вызывает иногда непомерный ужас у учащихся.
Эти различия приводят к проблемам во многих областях. Например, начинающие студенты часто опускают вспомогательные глаголы в вопросах или отрицаниях.
How (опущено did) you do that? / I (опущено do) not have it.
Настоящее время обычно используется, когда прогрессивная форма совершенно необходима: она принимает ванну сейчас / Как долго вы в Германии?
По сравнению с русским система модальных глаголов на английском языке очень сложная. Такие ошибки как Must you to work on Friday? / I will not can come — часто встречаются у новичков. Необходимо говорить Must you work on Friday? / I will not be able to come.
Отсутствие связки в русском языке приводит к ошибкам, таким как:
She good teacher. Cледовало говорить «She is a good teacher».
В русском языке нет артиклей. Это вызывает значительные проблемы, потому что вся концепция использования артиклей в английском языке чужда для русских. Вдобавок эта система является очень многогранной и сложной. Все существительные в русском являются одним из трех родов (женский, мужской и средний). Это приводит к таким проблемам, как: Have you seen my book? I put her (необходимо говорить it) on the table.
Разное
Русский является в значительной степени фонетическим языком. Это означает, что произношение данного слова может быть с легкостью предсказано с его написания и наоборот (как слышим, так и пишем). Это, конечно, не так в английском языке, и обычно вызывает у русскоговорящих студентов серьезные трудности и разочарования.
Есть аспекты русского языка, которые, если их напрямую передавать в английском разговоре, могут показаться резкими или невежливыми для носителей английского языка:
Знание таких простых и в то же время необходимых вещей о различии двух языков могут очень помочь, особенно в начале изучения. Врага нужно знать в лицо, а когда знаешь, уже не так страшно с ним бороться. Ваше изучение английского может стать не пугающим, а очень даже приятным и продуктивным с уроками английского по Скайп.
Список полезных слов
her – её (личное местоимение в объектном падеже)
cur – дворняжка
worth – стоящий
sit – сидеть (sat – форма прош. времени)
set – ставить, размещать
seat – сиденье
thin – тонкий
then – потом
clothes – одежда
west – запад
sing – петь
sink – тонуть
sin – грех
Большая и дружная семья EnglishDom
Главная сложность русского языка для иностранцев и его отличие от английского состоит в развитой системе окончаний, которая из нескольких слов может составить много разных предложений со всевозможными значениями.
В русском языке есть падежи, рода, спряжения количеством больше среднего, что уже достаточно.
В английском есть артикли, вспомогательные и модальные глаголы с большой разницей в значениях, развитая система грамматических времён, строгий порядок слов.
Время мы называем по-разному: 6:30 — это «половина седьмого», но «half past six». У англичан меньше названий цветов: нет голубого. Гаммы чувств и эмоции тоже отличаются.
Предлоги, местоимения, глаголы и прилагательные, подлежащие и субъекты, значения слов «да» и «нет» в наших языках тоже далеко не всегда совпадают. О том, что для обозначения предметов окружающего мира мы используем разные слова, имеющие разные области значения уже и говорить не приходится.
Но есть ли сходства между русским и английским? Давайте посмотрим:
- Русский и английский оба имеют числительные, а так же единственное и множественное число существительных.
- Простые времена: настоящее, прошедшее, будущее, но только в утверждениях.
- В обоих языках присутствуют сравнительная и превосходная степень, хотя и строятся по-разному.
Как мы видим, похожего между русским и английским совсем немного, что делает эти два языка практически несопоставимыми настолько, что буквальный и дословный перевод малоэффективен. А уж ждать абсолютного соответствия и вовсе бессмысленно. Пусть английский и русский существуют в вашей голове отдельно и независимо друг от друга, как, скажем, музыка и архитектура.
В общем, если бы будете искать аналогии с русским языком вы сможете говорить только простыми утверждениями в трёх временах, указывать количество и криво сравнивать характеристики вещей. ВСЁ! Не сможете ни спросить, ни ответить, ни предположить, ни возразить, ни рассказать о положении вещей в пространстве и времени ни…, ни…., ни…..
Те, кто жалуется на сложности изучения немецкого, даже не знают, как им повезло — ведь им приходится учить только один язык. Конечно, в немецкоговорящих странах есть различные диалекты, но тот, кто выучил стандартный литературный немецкий (Hochdeutsch) не будет испытывать проблем и будет без труда понят жителями Германии, Австрии или Швейцарии.
Сложность для тех, кто изучает английский — в том, что в этом языке нет стандарта. Учить приходится два варианта: британский английский и американский (даже если не учитывать австралийский, индийский, южноафриканский диалект и т. д.). Несмотря на взаимное межкультурное влияние, складывается впечатление, что лексика, орфография и произношение британского и американского английского с каждым годом различаются все сильнее.
Чтобы придерживаться какого-то одного варианта и, что важнее, быть правильно понятым, необходимо знать, какие слова различаются по смыслу и произношению в Америке и Великобритании. Это важно не только для просто общения, но и для того, чтобы избежать неловких ситуаций.
К примеру, если женщина из Лондона скажет жителю Нью-Йорка: «I have left my child’s dummy in the pram and his nappy in the boot», ответом ей будет лишь озадаченный взгляд. Если же житель Нью-Йорка скажет ей: «You have nice pants», она легко может счесть это оскорблением.
В Британии детская соска называется dummy, в Америке — pacifier, подгузники в первом случае — nappies, во втором — diapers. Детскую коляску британцы называют pram, американцы — baby carriage. То, что для британцев boot (багажник) — для американцев trunk. В Америке слово pants означает брюки, тогда как в Британии — нижнее белье (трусы).
Ниже приведены примеры основных различий между двумя языками, а также некоторые упражнения.
Различия в написании
В том, что касается орфографии британского английского (BrE) и американского (AmE), можно сказать, что в американцы придерживаются более экономичного и фонетического написания. Непроизносимые буквы пропускаются, а слова пишутся ближе к своему звучанию. Самый очевидный пример — отсутствие буквы u в таких американских словах, как color, neighbor, honor и т. д.
Сравните также слова traveling, jewelry и program с их британскими эквивалентами — travelling, jewellery и programme. Однако, это правило действует не всегда. Вы могли бы подумать, что в Америке пишется skilful, а в Британии — skillful, но на самом деле все наоборот!
Упражнение 1
Какие из следующих слов написаны на американском английском, а какие — на британском? Можете ли вы привести второй вариант написания?
Образец: AmE — mustache : BrE — moustache
- airplane, cheque, theatre, tyre, defense, woolen, pajamas, gaol
Различия в произношении
Конечно, внутри обеих стран существуют собственные региональные варианты произношения, но следующие слова произносятся по-разному большинством американцев и британцев. Различия, в основном, состоят в звучании гласных или ударении.
Упражнение 2
Можете ли вы указать, как произнес бы следующие слова американец, и как — британец?
- vase, route, ballet, address (noun), ate, buoy, tomato, advertisement, garage, leisure
Различия в лексике
Процент слов, которые используются только в одной из стран, очень мал, но проблема для изучающих английский — в том, что эти слова входят в число самых употребляемых. Многие слова используются только американцами, но большинство британцев их понимает, другие же могут вызывать трудности.
К примеру, британцы знают, что biscuits американцы называют cookies, а flat — apartment, но не многим известно, что такое alumnus (выпускник колледжа или университета) или fender (щиток от грязи над колесом автомобиля). В свою очередь, американцы знают, что yard (двор) в Британии называется garden, а truck (грузовик) — это lorry, но привычные для британцев слова plimsolls (кеды) или off-licence (винный магазин) ничего им не скажут.
Упражнение 3
Из списка ниже выберите пары слов, имеющие одинаковое значение, и отнесите их к американскому или британскому английскому.
Образец: AmE — cookie = BrE — biscuit
Различия в грамматике
Грамматика британского и американского английского почти одинакова, однако и здесь есть некоторые интересные вариации, например, в некоторых формах глаголов. В АЕ прошедшее время глагола fit — fit; в BrE — fitted. Американцы говорят I’ve gotten to know her well; британцы — I’ve got to know her well. В BrE часто используется Present Perfect там, где в AmE скорее использовалось бы Past Simple.
Например, при употреблении слов just или already, британцы, скорее всего, скажут I’ve just seen him или I’ve already done it, а американцы — I just saw him или I already did it.
Еще один пример — американцы гораздо чаще согласуют собирательные существительные с глаголом. В стандартном AmE правильно будет The team is playing well this season, в то время как в BrE приемлемо сказать: The team are playing well. То же касается и таких слов, как government, committee и т. д. В американском — The government is…, в британском — The government are…
Упражнение 4
Следующие предложения типично американские. Как сказал бы их британец?
Употребление слов
Между AmE и BrE есть бесчисленное множество интересных нюансов, которые относятся к употреблению слов. В AmE есть полезный предлог through, который означает «по, включительно». Например, The exhibition is showing March through June. Его эквивалент в BrE — from March to June, но понять это можно двояко.
Продлится ли выставка до начала июня или до конца? Чтобы избежать недоразумений, лучше сказать, например: The exhibition is showing from March to the end of June.
Еще один пример: для американцев число billion содержит 9 нулей (миллиард). Для большинства британцев в нем 12 нулей (триллион). Что же касается самого нуля, в AmE больше распространено слово zero, в то время как в BrE — nought. Американцы скорее произнесут число 453 как four hundred fifty three, а британцы почти всегда — four hundred and fifty three. И это лишь малая часть!
Упражнение 5
Для кого больше характерны следующие предложения — для американца или британца?
Вполне очевидно, что для тех, кто не является носителем языка, будет весьма сложно разделить эти два диалекта. Лучшее, что можно сделать в этом случае — приобрести хороший справочник. Мы можем порекомендовать на эту тему две книги:
Ответы
Упражнение 1 — Написание
AmE — BrE
* Теперь в Британии также больше распространено слово jail, но и gaol вполне допустимо (произносятся они одинаково).
Упражнение 2 — Произношение
В большинстве случаев американцы и британцы ставят ударение одинаково. Например, все говорят pencil и relax, cinema и consider, но в следующих словах ударения ставятся по-разному:
Есть слова, которые различаются по звуку ударной гласной. Их трудно проиллюстрировать, не прибегая к фонетическим символам, которые знакомы далеко не всем. Поэтому они приведены в сравнении с распространенными словами, содержащими тот же звук.
* Некоторые американцы произносят эти слова так же, как британцы.
Упражнение 3 — Лексика
AmE — BrE
* В Англии bill — это счет, который вы просите у официанта в ресторане. В Америке он называется check, тогда как bill — это банкнота.
Упражнение 4 — Грамматика
* В AmE гораздо чаще используется сослагательная форма, чем в BrE.
Упражнение 5 — Употребление слов
Это было задание с подвохом, так как на самом деле все эти предложения с большей вероятностью скажет американец, чем британец! Вот их британские эквиваленты:
Последняя пара предложений различается лишь пунктуацией.
Как говорят сами англичане, ничто так не разделяет британцев и американцев, как… английский язык. А вы как считаете?
Читаем дальше:
Что вы не знали о происхождении английского языка
Деловой этикет в Британии
Деловой этикет в США
Почему русским часто сложно выучить английский язык, а иностранцы испытывают еще большие трудности, пытаясь связать воедино слова и предложения Великого и Могучего? Этому вполне есть не русское, логическое объяснение. Попробуем разобраться. Кстати, о различиях в английском языке я тоже упоминала.
1. Русский язык очень изменчив по своей природе. Как мы знаем, у него большая система падежей, сложная грамматика и комплексные значения слов. (Созвониться). Ну и конечно его история и точки зрения на его появление впечатляют.
1. Английский это аналитический язык, то есть какие-то сложные значения выражаются с помощью нескольких слов.
Например: to make an agreement, to make a call (созвониться).
2. В русском много всяких обезличенных конструкций.
Например: Меня понесло.
Делалось много добрых дел.
Тянуло вниз.
Ну как тут было не посмотреть! И.т.д
2. В английском все достаточно строго. Подлежащие – сказуемое – дополнение. Ничего лишнего
I have a cold. У меня простуда.
It was dark outside. Снаружи было темно
I must go there. Я должен пойти туда.
3. В русском языке много отглагольных существительных. Например:
Крик ребенка.
Показ нового фильма.
3. В английском глагол всегда главный и предпочитаемый.
The mum`s cat is sleeping. Кошка мамы спит.
4. В русском языке очень много конструкций с НЕ, двойные отрицания. Например:
Вы не знаете сколько времени?
Я не мог не удивиться
4. В английском чаще всего говорим ДА. Негативные конструкции редки, а уж двойных вообще нет.
Could you tell me the time? Не подскажите сколько времени
I had to tell him about it. Я должен был сказать ему об этом.
5. Русские слова более длинные, чем в английском. Этому есть объяснение. Слоги длиннее .Да, мы любим долго и красиво говорить!
Да будет же честь и слава нашему языку, который в самородном богатстве своем, почти без всякого чуждого примеса, течет как гордая, величественная река — шумит, гремит — и вдруг, есть ли надобно, смягчается, журчит нежным ручейком и сладостно вливается в душу, образуя все меры, какие заключаются только в падении и возвышении человеческого голоса!
Н. М. Карамзин
Английский чаще всего не имеет очень уж длинных предложений. Гораздо более удобно использовать покороче и почаще. В переводе с русского на английский часто предложение делится на 2-3 более коротких.
6. В русском очень много абстрактности, обобщений в официальных, научных и публицистических текстах.
У нас очень своеобразная ментальность: посягаем на возвышенное, не обращая внимания на реальное.
А теперь по-английски:
We have a special kind of mentality. We aspire to lofty things and ignore our everyday needs.
8. Его величество Смысл. В русском это звучит весело
Вам этого не понять.
Этого вам не понять.
Да не понять вам этого!
В английском все четкое, смысловое значение чаще заменяется другими словами.
You won`t understand this.
Нельзя сказать: This you understand won`t.
9. В русском языке очень много предложений начинается не с подлежащего, а с дополнения.
Корову видели мы вчера на том прекрасном поле.
Однажды исчезнуть мы с вами должны.
В английском предложение идет с подлежащего
We saw a cow on that beautiful field yesterday.
10. Русский стиль выступления на публике достаточно яркий и красноречивый. Но наверное, не такой шумный как китайский.
В английском стиль оратора будет тише, нейтральнее, с неявными эмоциями. Меньше использования ярких выражений, экспрессивных эпитетов, побудительных высказываний.
Можно долго обсуждать уникальность каждого языка. Но следующий текст вряд ли можно встретить в другом языке, кроме русского.
Петр Петрович Петухов получил по почте письмо, полное приятных пожеланий.
«Приезжайте, Петр Петрович, — писала прелестная Полина Павловна Перепелкина, — поговорим, помечтаем, потанцуем, погуляем. Приезжайте Петр Петрович, поскорее».
Петухову пригласительное письмо понравилось. Поезд прибыл после полудня. Принял Петра Петровича почтеннейший папаша Полины Павловны — Павел Пан-телеймонович . «Пожалуйста, Петр Петрович, присаживайтесь поудобнее» ,— проговорил папаша.
Подошел плешивенький племянник, представился: «Порфирий Платонович Поликарпов. Просим, просим»…
Мою статью о билингвизме,кстати, вы можете , а о знаковом
Отличного дня,