Тюремный жаргон

Тюремный жаргон

— I’ve managed to book the best seats at the theatre for us, this weekend!

(Я смог достать нам лучшие места в театре на эти выходные!)

— Wicked! Thank you. I’m really excited!

(…! Спасибо, жду с нетерпением!)

И что же, как вы думаете, означает это «wicked”? Нет, вовсе не «плохо» или «подло». На самом деле, «wicked” — это сленговое словечко, и значит оно «Блестяще!» или «Потрясающе!».

Сленг, иначе жаргон, — это ряд слов и выражений, зародившихся в обособленной группе людей. Даже в пределах одного города сленг меняется от района к району — что уж тут говорить о сленге Британии и Австралии, Канады и ЮАР!

Люди используют сленг, когда хотят, чтобы их речь звучала менее сухо, менее официально. Сленг позволяет расслабиться и почувствовать себя свободнее. В этой статье мы дадим список из 55 самых популярных сленговых выражений английского языка.

UNREAL

«Нереальный». Нечто удивительное, потрясающее, впечатляющее.

I love this party! It’s just unreal! — Как же мне нравится эта вечеринка. Она просто нереальная!

PROPS

«Респект». Выражение уважения, признания. Происходит от «proper recognition” или «proper respect” — должное (надлежащее) признание или уважение.

I know he failed the test, but you’ve got to give him props for trying. — Пусть он не сдал тест, респект ему за то, что хотя бы попытался.

KUDOS

«Браво!», «Респект!»: еще одно слово для выражения уважения, произошедшее от греческого kydos («признание»).

Kudos for organising this party. It’s brilliant! — Вечеринка организована блестяще. Браво!

BOTTOM LINE

От английского «нижняя (итоговая) линия», как при вычислениях в столбик: суть, самое главное.

The bottom line is we just don’t have enough money for this. — Суть в том, что нам просто не хватит на это денег.

DISS

Высказываться в чей-то адрес неуважительно, пренебрежительно, оскорбительно.

Stop dissing her behind her back. Show some respect! — Прекрати поносить ее за ее спиной. Прояви хоть немного уважения!

DIG

В точном переводе — «копать», но на современном неформальном жаргоне — «ловить кайф», «тащиться». О том, что действительно нравится.

Hey, I dig your new style. Where did you buy that T-shirt? — Эй, я просто тащусь от твоего нового стиля! Где ты прикупил такую футболку?

BOB’S YOUR UNCLE

«Боб твой дядя!» — это выражение часто употребляют в Великобритании. Его ставят в конец предложения, и означает оно что-то вроде «Вуаля!» (или, как подсказывает ведущий наших групп в Фейсбуке и ВКонтакте Максим, «… и Вася кот!»).

— How did you make this cake? It’s delicious! (Как ты испек этот пирог? Он восхитителен!)

— Well, I just mixed in the batter thoroughly, poured it into a cake pan, baked it for 30 minutes and Bob’s your uncle! (Ну, я просто хорошенько смешал тесто, вылил его в форму, выпекал 30 минут — и вуаля!

BUDGE UP

Используйте это выражение, когда просите кого-то потесниться и освободить для вас место. To budge up — подвигать(ся), сдвигать(ся).

I want to sit down too, could you budge up a little, please? — Я тоже хочу сесть, не мог бы ты подвинуться немного?

ACE

У этого слова множество значений, но основные — туз, очко в игре, главный козырь или веский довод (как в идиоматическом выражении to have an ace in the hole/up one’s sleeve — иметь скрытое преимущество), а также ас, мастер своего дела. На сленге оно означает нечто потрясающее, действительно крутое, а также безупречное исполнение какого-либо действия (на высший балл, то есть на оценку «A»):

Ace! I just got a promotion at work! — Отпад! Меня только что повысили!

Robert aced his physics exam! — Роберт блестяще сдал экзамен по физике!

ALL RIGHT?

Выражение означает «Привет, как дела?»

— All right? (Ну, как оно?)

— Good thanks, you all right? (В порядке, спасибо; как сам?)

FULL OF BEANS

Энергичный, заводной. Буквально — «полный бобов». По одной из версий — кофейных, ведь кофе — известный энергетик.

All the children were full of beans at the party. — Дети на вечеринке просто не могли усидеть на месте.

BLATANT

Нечто явное, очевидное.

She’s blatantly very annoyed, everyone can see it apart from you. — Она явно очень раздражена, все это видят, кроме тебя.

PEAR SHAPED

Дословно: «В форме груши». Должно быть, грушевидная форма представляется англичанам в высшей степени неправильной: это выражение означает, что в результате действия или процесса получилось не совсем то (или совсем не то), что ожидалось.

I was trying to organise a surprise birthday party for her, but it’s all gone pear shaped! — Я пытался организовать вечеринку-сюрприз на ее день рождения, но все пошло наперекосяк.

PIECE OF CAKE

Дословно: «Кусок торта (пирога)». О деле, которое представляется говорящему легко исполнимым — как съесть кусок торта (пирога).

— What do you think of the exam? I think it was really difficult. (Что думаешь по поводу экзамена? По-моему, он был очень трудным.)

— No, it was a piece of cake! (Да нет, раз плюнуть!)

BLIMEY

Восклицание удивления, изумления. По одной из версий, искаженное «Blind me!» (Ослепите меня! Чтоб я ослеп!).

Blimey, look at all this mess here! I’d only left the house for an hour, and look what you’ve done! — Батюшки, ну и беспорядок! Меня всего час не было дома, и посмотри, что ты наделал!

BOTCH

Это слово можно встретить в двух выражениях: «to botch something up” и «to do a botch job”. Оба они обозначают топорную работу, работу спустя рукава.

The builder did a terrible job on the roof. He just botched it up, and it still leaks every time it rains! — Строитель ужасно отремонтировал крышу. Сделал ее тяп-ляп, и она продолжает протекать, когда идет дождь.

CHEERS

Используйте это слово, когда хотите поднять бокал и произнести тост.

Cheers everyone! Happy birthday to William! — Ну, будем здоровы! С днем рождения, Уильям!

SMASHING

Замечательный, великолепный, потрясающий. А дословный перевод — разящий, сокрушительный.

I had a smashing time on holiday, it was so much fun! — Каникулы прошли просто супер, было так весело!

SOD’S LAW

«Закон подлости», еще одно название для закона Мерфи: если неприятность может случиться, она случится. Sod (разг.) — негодяй.

— I wore my pretty new dress, because it was a sunny day, but as soon as I stepped out of the house, it started raining, and I got completely soaked! (Был солнечный день, поэтому я надела новое платье. Но как только я вышла из дома, пошел дождь, и я полностью промокла!)

— Sod’s Law! (Как по закону подлости!)

CHIN WAG

Слово chin означает подбородок, to wag — кивать, а вместе — приятная, долгая беседа (во время которой собеседники кивают друг другу в знак понимания). Очень образно и остроумно.

I saw Mary after such a long time yesterday! We had a lovely chin wag together, like the good old days. — Вчера встретила Мэри. Сто лет ее не видела! Мы мило поболтали, как в старые добрые времена.

CHUFFED

Чрезвычайно довольный чем-л. To chuff — 1) пыхтеть; 2) ободрять, воодушевлять.

My mum bought me a fantastic car when I passed my driving test. I was chuffed to bits! — Мама купила мне невероятный автомобиль, когда я сдал на права. Я был в восторге!

(Если хотите подробнее узнать, как использовать выражения 20 и 21, обязательно посмотрите видеоролик в конце статьи!)

CRAM

Усердно готовиться к экзамену в короткие сроки, зубрить.

I was so busy with my family before the exam, that I only had three days to cram for it! — Я была так занята семейными делами перед экзаменами, что на всю зубрежку у меня оставалось всего три дня!

NICE ONE

Так можно сказать, когда кто-то делает что-то особо впечатляющее. Nice — хороший, милый.

— I published my first book last year, and I’ve already started working on the sequel! (В том году я опубликовал свою первую книгу, и я уже работаю над продолжением!)

— Nice one! You’re doing really well. (Неплохо! Хорошая работа.)

CRIKEY

Удивленное восклицание (австралийский сленг). Эвфемизм от священного имени Христа (Christ), которое, как известно, нельзя произносить всуе.

— I went shopping today! *comes in with lots of bags* (Я сегодня ходила по магазинам! *заходит с целым ворохом сумок*)

— Crikey! Have you spent all of our savings??!! (Боже! Ты потратила все наши сбережения??!!)

DEAR

В русском языке слово «дорогóй» имеет два значения: 1) дорогой сердцу и 2) не дешевый.

В общепринятом английском слово dear соответствует первому варианту, а вот на сленге — второму: dear на неформальном английском означает «дорогостоящий».

I avoid going shopping into the town centre nowadays, everything is so dear! — Сейчас я стараюсь не ходить за покупками в центр, все такое дорогое!

FAFF

Когда кто-то прокрастинирует (от лат. pro — «на», crastinus — «завтра»), то есть откладывает дела на потом.

Come on, we have to go now. Stop faffing around, we’re going to be late! — Давай, нам пора. Кончай тянуть резину, мы опоздаем!

DO

Основное значение to do — делать, а на сленге — это… вечеринка. Что ж, чтобы вечеринка была удачной, ее надо хорошенько подготовить.

Are you going to Lizzie’s birthday do next week? — Пойдешь на вечеринку по случаю дня рождения Лиззи?

FLOG

Сбывать, продавать что-л.

I managed to flog my car for a really good price! — Я смог загнать автомобиль по выгодной цене.

FORTNIGHT

Две недели. Это сокращение от «fourteen nights”, четырнадцать ночей.

I’ve been really ill for the past fortnight, and still haven’t recovered. — Я тяжело болел две недели и все еще не до конца поправился.

GOBSMACKED

Все просто: gob — рот; to smack – хлопнуть. Часто от удивления человек хлопает себя рукой по рту: это значит, что он удивлен, потрясен, ошарашен.

I can’t believe I passed that exam! I thought I was going to fail, I’m completely gobsmacked! — Поверить не могу, что сдал этот экзамен! Я думал, что провалюсь. У меня нет слов!

SPLASH OUT

Потратить слишком много денег, дословно — «выплеснуть(ся)» (как образно!).

I wanted to give Sarah a special treat for her birthday, so I splashed out on a very romantic trip. — Я хотел подарить Саре что-то особенное на день рождения, поэтому разорился на крайне романтичную поездку.

GRUB / NOSH

Оба эти слова обозначают еду на скорую руку, перекус.

I’m going to get some grub for myself from the local takeaway. Do you want anything? — Я собираюсь взять себе кое-какой еды на вынос неподалеку. Хочешь чего-нибудь?

BEE’S KNEES

«Коленки пчелы»: что-то выдающееся, потрясающее, из ряда вон выходящее.

You should see my new sound-system, it’s the bee’s knees! — Ты должен увидеть мою новую стереосистему, это нечто уникальное!

I don’t like Harvey very much, he thinks he’s the bee’s knees! — Я недолюбливаю Харви, он считает себя центром мироздания.

GUTTED

Когда кто-то сильно расстроен или опустошен, разочарован (основное значение глагола to gut — потрошить).

I’m so gutted I failed my driving test, again! — Я снова завалил экзамен по вождению и просто раздавлен этим.

PEANUTS

Низкая стоимость, низкая зарплата — одним словом, мелочь.

I hate my job. I have to work such long hours, and I get paid peanuts. — Ненавижу свою работу. Провожу на ней столько времени, а платят гроши.

You should buy your clothes online. You can find some great designs for peanuts! — Попробуй покупать одежду в Интернете. Там можно найти брендовые вещи за бесценок!

HAGGLE

Сбивать цену, торговаться (особенно по мелочам).

The last time I went shopping with my mum, she was haggling for something that was already really cheap! — В последний раз, когда я пошла за покупками с мамой, она стала торговаться по поводу и без того дешевых вещей!

I managed to haggle the price of this dress down by 25 %! — Мне удалось сбить цену этого платья на 25%!

JOLLY

Это слово используют в самых разных ситуациях, но обычно оно означает «очень» («jolly good” — «очень хорошо»).

— Don’t worry, I will pay you back before the end of this month. (Не волнуйся, я заплачу тебе до конца месяца.)

— I should jolly well think so! (Очень на это надеюсь!)

THROW A SPANNER IN THE WORKS

В русском языке в колеса вставляют палки. В английском — гаечный ключ. Выражение означает «мешать, препятствовать чему-л., разрушать что-л.» — как гаечный ключ (spanner) разрушает работающий механизм (одно из значений слова works), попав в него.

I managed to keep the surprise a secret, right up until the day before my sister’s birthday, then he threw a spanner in the works by telling her! — Я хранил сюрприз в секрете почти до дня рождения сестры, а потом он все испортил, рассказав ей!

KIP

BrE: короткий сон (который американцы называют nap).

Why don’t you try and have a kip before everyone gets here? You won’t have time to rest later. — Почему бы тебе не попытаться вздремнуть перед тем, как все соберутся? Потом у тебя не будет времени для отдыха.

WIND UP

У этого выражения несколько значений. Буквально, to wind up означает «заводить(ся)». Но на сленге это значит «подшучивать» (а не «подкручивать»):

John really is a wind-up merchant, but the girl he was picking on was so gullible! — Джон настоящий спец по подколкам, но девочка, над которой он потешался, была такой доверчивой!

I was just winding her up for fun, but she took offence to it and got really angry! — Я подколол ее просто ради смеха, но она обиделась на это и не на шутку разозлилась!

MATE

Приятель, друг, напарник, товарищ, сосед по комнате (roommate).

I’m going to the cinema with my mates tonight. — Я сегодня иду в кино с приятелями.

NOT MY CUP OF TEA

«Не моя чашка чаю»: так говорят англичане, когда хотят подчеркнуть, что им что-то чуждо или не нравится.

I don’t really like this sort of music. It’s just not my cup of tea. — Мне не очень нравится такая музыка. Это просто не мое.

PORKIES

Ложь. Слово происходит из рифмованного сленга кокни. Сокращение от «porky pies” (пироги со свининой), что рифмуется с «lies” (ложь).

Don’t listen to her, she’s telling porkies! — Не слушай ее, она врет!

ROW

Ссора (рифмуется с «cow”).

My brother had a huge row with his girlfriend yesterday. He’s really upset! — Вчера мой брат повздорил со своей девушкой. Он крайне расстроен.

DONKEY’S YEARS

Hi Sarah! What a surprise to see you here. I haven’t seen you in donkey’s years! How have you been? — Здравствуй, Сара! Большая неожиданность встретить тебя здесь. Не видела тебя бог знает сколько времени! Как ты поживаешь?

EASY PEASY

Так дети называют что-то очень простое (easy). Впрочем, не только дети.

I could make that for you, if you like? It’s easy peasy! — Я могу сделать это для тебя, хочешь? Это пустяк!

SORTED

Так говорят о решенной проблеме (sorted problem). Решить проблему — «to get it sorted”.

— What’s happening about that roof leak then? (Так что там с протекающей крышей?)

— Oh that’s sorted now. I found a really good builder to do the job. (А, с этим я разобрался. Нашел для этого хорошего строителя.)

STROP

И еще одно выражение британского сленга. Если кто-то не в духе, можно сказать, что он «throwing a strop” (бросает канат), или «getting a strop” (ловит канат), или «being stroppy”. Одним словом, «вожжа под хвост попала».

Andrew, would you please cheer up? It’s your birthday, don’t be so stroppy! — Эндрю, пожалуйста, выше нос! Это твой день рождения, не будь таким букой!

CHEERIO

Дружеское «до свидания».

Right, I have to go now, see you soon. Cheerio! — А теперь мне пора. Увидимся, пока-пока!

WANGLE

Хитрая уловка (часто нечестная) — а также хитрить, обводить кого-л. вокруг пальца.

I can’t believe he managed to wangle the honeymoon suite in their hotel! — Поверить не могу, что ему удалось заполучить люкс для молодоженов в отеле!

BLINDING

Великолепный, потрясающий. Буквально: «слепящий».

They had a blinding party after their wedding ceremony. Everyone had such a great time! — После церемонии бракосочетания они устроили феерическую вечеринку. Все просто прекрасно провели время!

WONKY

Так говорят о чем-то неустойчивом.

I can’t eat my dinner at this table. It’s wonky! — Не могу обедать за этим столом. Он шатается!

ZONKED

Слово из лексикона американцев. Тот, кто zonked или zonked out, переживает полный упадок сил.

He had a lot of fun at his birthday party earlier, but he’s completely zonked out now! — Он отлично повеселился на своем дне рождения, но теперь он полностью вымотан!

DODGY

Хитрый, изворотливый, ненадежный, подозрительный, не заслуживающий доверия. Русский эквивалент — «стремный».

I saw a few dodgy-looking people standing around along that quiet street near our house, so just to be on the safe side, I notified the police. — Я заметил несколько подозрительных людей, собравшихся на тихой улочке возле нашего дома, и на всякий случай уведомил полицию.

This food looks a bit dodgy, it might have passed its expiry date. I don’t think we should eat it. — Еда выглядит немного подозрительно, наверное, у нее вышел срок годности. Не думаю, что нам стоит это есть.

LEG IT

То же, что «бежать» (как вы помните, leg — по-английски «нога»).

I went out on Halloween night, and someone jumped out from behind a bush to scare me. I was so frightened, that I just legged it all the way back home! — Я вышел на улицу ночью в Хэллоуин, и кто-то выпрыгнул из-за кустов, чтобы напугать меня. Я был в таком ужасе, что бежал всю дорогу до дома!

Ну вот вы и дошли до конца, поздравляем! Наверняка некоторые слова из нашего списка сразу отложились у вас в голове. Постарайтесь запомнить и остальные. Теперь, если вы поедете в страну, где говорят по-английски, вам будет ощутимо легче поддерживать разговор с носителями языка. А перед тем как отправиться в путешествие, попробуйте попрактиковаться с репетитором английского языка по скайпу.

Некоторые слова из нашего списка вызвали у вас трудности? Не только у вас! Посмотрите, как британский актер Хью Лори (который, кстати, пожил в Америке, снимаясь в «Докторе Хаусе») и ведущая Эллен Дедженерес, американка, делятся друг с другом знакомыми им сленговыми выражениями.

— Раскрутка — добавление срока заключенному за ранее совершенные проступки.

— Хозяин — начальник лагеря.

— Маза — защита. Отмазаться — защититься. Возвращение проигрыша в карточной игре. Отмазка — действие с целью отвлечь внимание от основного скрытого дела.

— Прокладка — тайное оперативное действие с целью поссорить единомышленников.

— Проколоться — прописаться. Проколка — прописка.

— Мент — надзирало, милиционер.

— Шестерка — прислужник у воров.

— Подогрев — передачи тайком от надзорсостава курева и хлеба пэкэтэшникам или карцерникам.

— Кумар — подавленное самочувствие в привыкших к чифиру и к наркотикам и не имеющих средств подбодриться.

— Ликбез — ликвидация безграмотности: «Рабы — не мы. Мы — не рабы».

— Топтун — агент наружного наблюдения в ГБ.

— Тихушник — сыщик.

— Забить — застолбить, занять место.

— Сульфа — сульфазин. В ‘советской психиатрии применяется как усмирительное.

— Шнифт — глаз. Вынуть шнифт — выбить глаз.

— Засветить — показать как бы невзначай.

— Сухарь — скрывающийся под чужим именем.

— Феня — воровской жаргон.

— Волочь — иметь представление, знать. Волоку — знаю.

— Свинтить, свинтиться — избавиться от чего-либо, например, от тяжелой работы.

— Филон — отлынивающий от работы.

— Пятый угол — спасительное положение при избиениях, «искать пятый угол».

— Закосить — незаметно урвать сверх положенного, например, лишнюю пайку хлеба. «Закосить «досрочку» — освободиться раньше положенного срока. Умереть в лагере, в тюрьме.

— Мастырка — множество способов заболеть ради избавления от тяжелой работы: уколоться мочой — жар, съесть заплесневелый хлеб — дизентерия, вдохнуть сахарную пудру — чахотка, наглотаться гнилых килек — проказа и т.д. — не хватит бумаги перечислить их все.

— Калики — разные лекарства: пилюли, мази, примочки, свечки. Принимаются вовнутрь для поднятия самочувствия.

— Прожарка — приспособление, где одежда очищается от вшей.

— Фарт — замаскированная уголовщина.

— Дурь — наркотики.

— Фуфлыжник, фуфлач — тот, что отказывается заплатить долг.

— Прикинутый — чисто одетый, одетый по моде. «Фирмач».

— Откинуться — освободиться из заключения. Погибнуть в зоне.

— Загнуться — умереть от холода.

— Саморуб — отрубивший себе пальцы на правой руке, желая избавиться от тяжелой работы. То же «членовредитель».

— Мутить — неопределенный треп с целью уйти от ответа.

— Вздернуться, вздернуть — повеситься, повесить.

— Чифир — крепкий чай. «Двойной купецкий».

— Пахан — уважаемый жулик, на воле содержатель блат-хаты.

— Держать зону — управлять зоной с согласия опературы, обычно держит зону какая-нибудь масть: воры, суки, мужики.

Из почты омбудсмана: «Муж объявил голодовку, помогите разрешить тюремный беспредел»

январь февраль март апрель май июнь июль август сентябрь октябрь ноябрь декабрь 2020
январь февраль март апрель май июнь июль август сентябрь октябрь ноябрь декабрь 2019
январь февраль март апрель май июнь июль август сентябрь октябрь ноябрь декабрь 2018
январь февраль март апрель май июнь июль август сентябрь октябрь ноябрь декабрь 2017
январь февраль март апрель май июнь июль август сентябрь октябрь ноябрь декабрь 2016
январь февраль март апрель май июнь июль август сентябрь октябрь ноябрь декабрь 2015
январь февраль март апрель май июнь июль август сентябрь октябрь ноябрь декабрь 2014
январь февраль март апрель май июнь июль август сентябрь октябрь ноябрь декабрь 2013

15 августа 2018

В адрес Уполномоченного по правам человека в Пермском крае 11 августа обратилась женщина в интересах мужа, отбывающего наказание в исправительной колонии №37 в Чусовом. По ее информации, мужчина водворен в штрафной изолятор, где объявил голодовку. Жена сообщила, что заявления о вызове прокурора по надзору колония не отправляет.

Эта информация, поступившая через форму онлайн-заявления на сайте краевого омбудсмана, была в тот же день по факсу направлена для проверки в адрес Кизеловского прокурора по надзору за соблюдением законов в исправительных учреждениях.

В результате прокурорской проверки два взыскания в виде выдворения в штрафной изолятор признаны незаконными и отменены постановлениями Кизеловского прокурора по надзору за исполнением законов в исправительных учреждениях на следующий день после обращения – 12 августа. Голодовку мужчина прекратил.

Уполномоченный по правам человека в Пермском крае Павел Миков сообщения о пытках или пыточных условиях содержания от лиц, находящихся в местах лишения свободы, а также в учреждениях постоянного проживания, держит на личном контроле. Оперативное решение подобных ситуаций в интересах человека, его безопасности и здоровья возможно благодаря эффективному взаимодействию Уполномоченного по правам человека в Пермском крае и прокуратуры Пермского края.

Новости по теме: колонии выборы2018 медиация российские и международные новости 25 лет Конституции РФ Ежегодный доклад-2016 Большое жюри обращение Чердынский избирательные права Кунгур исправительная колония участие детей в принятии решений прием граждан Добрянский конкурсы Презентация память жертв репрессий конференция г. Кудымкар пенсионеры законодательство труд Мы вместе&quot права детей жилье Чернушинский День прав человека 10 декабря общественный контроль фонд грантов круглый стол семинар дискриминация информационная безопасность детей осужденные просвещение Осинский конференции социальное сиротство Кудымкар БРИФИНГ 29.01.19 Спасенное детство Октябрьский Ильинский Краевая спартакиада &quot общественные помощники Уполномоченного выборы Карагайский Кунгурский Краснокамск И росчерком пера я имя напишу&quot условия содержания акция&quot местное самоуправление Юрлинский приемные семьи восстановительное правосудие Уинский инвалиды Кудымкарский свобода мирных собраний инфраструктура Пермский календарь Всероссийский урок по правам человека-2017 Гайнский Пермский район vii Летняя школа по правам человека конференция 7-8 апреля 2016 медицина Чусовской доклады Горнозаводск судебные приставы Пермский край краевой турслет &quot свобода выражения мнений длительные свидания право на достоинство Право социального обеспечения гранты лето 2016 ГУ МВД День защиты прав детей Чайковский замещающие семьи Ежегодная церемония награждения знаками Уполномоченного Косинский совещание Чемпионат по Бочча ПРЕСС-РЕЛИЗ Ежегодный доклад-14 Т.Марголина общественные организации анонс религия выселение из общежитий Ординский Суксунский Сивинский конкурс Кизел Березники детские дома права детей труд ксенофобия СМИ Частинский Губаха Чайковский городской округ колонии Краевая спартакиада Юсьвинский Березниковский Верещагинский происшествие профилактика жестокого обращения с детьми ежегодный доклад призыв Спасенное детство Кунгурский муниципальный район образование Год 75-летия Победы Поддержка НКО Александровский детский омбудсмен Пермь экология Большесосновский коронавирус Очерский Нытвенский домашнее насилие Общественная приемная Уполномоченного заключение о нарушении прав культура Красновишерский НКО мигранты Кочевский участие детей принятии решений Всемирный день прав ребенка Волшебный мяч&quot Соликамск

Краткий словарь жаргонных слов и выражений — словарь употребляемых современными осужденными ИТУ г. Можайска по состоянию на июль—сентябрь 1998.

АВТОЗЕК — автомобиль для перевозки заключенных

АВТОРИТЕТ — вор на высокой ступени иерархии

БАЛАБОЛКА — голова

БАНДЕРЛОГ — человек случайный в преступном мире, не принадлежащий к блатным

БЕСПРЕДЕЛ — произвол, беззаконие. Беспредел может чиниться представителями властей, т. е. быть красным, мусорским («зона та показательная, красный там беспредел» — из тюремного альбома), или самими заключенными. В тюрьмах и ИТУ авторитеты строго следят за тем, чтобы не было беспредела в отношениях между зэками

БЕСПРЕДЕЛЬНЫЙ — нарушающий все нормы

БИТЬ — наносить татуировку

БЛАТНОЙ — человек, принадлежащий к преступному миру, соблюдающий воровской закон

БОСЯК — блатной пацан, кичащийся тем, что не ценит гроши, у него по жизни «то деньги есть, то денег нет», раньше босяками называли всех воров

БОЧКА — способ межкамерной связи — через унитазы («говорить по бочке»)

БЛЯДЬ — предатель, изменник, отступник от воровского закона

БРАСЛЕТЫ — наручники («заковать в браслеты»)

БРАТАН — друг, обычное обращение в ИТУ. На марочках из ИТУ обычно пишут так: «Братану (имя или погоняло, напр. «Женьку») на долгую память от братана (имя или погоняло, напр. «Малого»). Храни ее и помни меня»

БРАТВА — 1) все «достойные арестанты», 2) заключенные, близкие к вору в законе, его приближенные

БРАТЬ НА ПОНТ — пугать или обманывать в целях проверки

БРОДЯГА — человек, принадлежащий к преступному миру

БУГОР — зэк, сотрудничающий с администрацией ИТУ («бугор-козел на показуху давит» — из тюремного альбома)

БЫК — человек из преступного мира, берущий на себя карательные функции

ВАФЛЕРЫ — мужчины-минетчики, презираемая категория заключенных, блатные считают оскорблением для себя даже находиться рядом с вафлером. Тюремная песня, описывающая те унижения, которым человек подвергается в ИТУ, отмечает, что представители администрации «заставляли с вафлерами пацанов блатных жрать» (из тюремного альбома)

ВЕЛОСИПЕД — беспредельный прикол

ВЗРОСЛА — так на малолетке называют взрослую зону

ВОР — человек, принадлежащий к преступному миру, коронованный преступник, высший чин в криминальном мире

ВОРОНОК — машина для перевозки заключенных

В РОТ Е…ТЬ — в высшей степени презирать («Эх, тюрьма нам надоела. / В рот е…м мы это дело» — из тюремной песни)

ВЫДЕРГИВАТЬ — выводить из камеры

ВЫШИБАТЬ — наказывать, в том числе избивая. Вышибать имеют право только смотрящие камеры и братва

ГАД — человек, нарушивший воровской закон и тюремные традиции

ГНАТЬ — 1) отправлять по этапу в ИТУ («А значит, на этап по новой будут гнать» — из тюремной песни), 2) посылать вещи и продукты в тюрьме из одной камеры в другую, используя межкамерную связь

ГРОМООТВОД — человек, берущий на себя вину вора

ГРЕТЬ — помогать в тюрьме вещами, продуктами

ДАЛЬНЯК — туалет

ДАТЬ ПО РОГАМ — дать сдачи, постоять за себя, избить

ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ ВОР — настоящий, идейный вор, авторитет

ДЕЛЮГА — крупная кража, по завершении которой добыча делится между всеми участниками дела

ДОБРОПОРЯДОЧНЫЙ ВОР — вор, честно соблюдающий воровской закон

ДОРОГА — 1) нелегальный канал связи с внешним миром в ИТУ, 2) способ межкамерной связи

ДОРОЖНИК — человек, следящий в камере за дорогой (во 2-м значении)

ДОСТОЙНЫЙ АРЕСТАНТ — человек, живущий по тюремным понятиям и законам

ДУБАК — охранник

ДУБОК — обед, стол

Е…ТЬ — плевать на что-либо, презирать («а мы е…м законы этой власти» — из тюремного альбома)

ЖМЕНЬ — горсть чая

ЗАБИТЬ — победить в словесном споре («забить на решке») ЗАГРУЗИТЬ — посадить в тюрьму

ЗАДОЛБИТЬ ДЯТЛА — бежать из ИТУ ЗАКАЗЫВАТЬ — вызывать из камеры

ЗАКОН ВОРОВСКОЙ — неписаные правила, традиции, строго соблюдаемые «честными ворами», блатными

ЗАКРЫТЬ — посадить в тюрьму

ЗАПАДЛО — подлость, поступок, идущий вразрез с воровским законом

ЗАШИБАТЬ — зарабатывать хорошие деньги («крупную валюту зашибал, девочек водил по ресторанам» — из тюремной песни) ЗВЕЗДЫ — сотрудники МВД ЗВОНОК — окончание срока (отсидеть «от звонка до звонка», «выйти со звонком» считается признаком достойного поведения арестанта, который, по воровскому закону, не должен стремиться к условно-досрочному освобождению)

ИДЕЙНЫЙ ВОР — настоящий, убежденный вор, избравший путь преступлений, верный воровскому закону до смерти

КАБУРА — способ межкамерной связи КАБАНЧИК-передача,посылка КАПАТЬ — стучать, выдавать («Ты уже не встанешь, шухер не поднимешь / И не будешь капать никогда» — блатная песня)

КЕНТ — друг

КИПИШ — 1) скандал, 2) бунт в ИТУ

КИЧА (КИЧМАН) — тюрьма КЛИКУХА — прозвище КОЗЛОВСТВО — предательство, стукачество, доносительство КОЗЛЫ — заключенные, сотрудничающие с администрацией ИТУ

КОЛЕСА — наркотики

КОЛЬЩИК — мастер по татуировкам

КОЛЮЧКА — колючая проволока

КОРОНАЦИЯ — главный воровской ритуал — возведение человека в ранг вора

КОСЯК — красная повязка на рукаве, которую носят активисты

КОНТРОЛЕР — вахтер

КОНТЮХА — пачка чая

КОНЬ — способ межкамерной связи

КОРЕШ, КОРЕШОК — друг

КОЦЫ — рабочая обувь заключенного («Я пью за тех, кто ходит в коцах, а кто в туфлях — тот выпьет сам» — тюремный афоризм)

КСИВА — письмо (главным образом — деловое)

KPACHAЯ ЗОНА — зона, где правят законы ИТУ, где ворам не удается взять верх над администрацией

КРАСНЫЕ — представители власти

КРАТКИ — многократно судимые заключенные

КРЕСТ — 1) смерть, казнь, 2) общак

КРЫСА — воровка, крадущая у заключенных, у своих

КРЫСИТЬ — воровать у своих

КРЫША — голова

КУПЧИК — крепко заваренный чай, но не чифир

КУТОК ВОРОВСКОЙ — козырное место в хате или бараке, воровское, блатное место

ЛЕГАВЫЕ — милиционеры

ЛЕГАШИ — милиционеры

ЛОМИТЬСЯ — уходить (если человек в камере презираем, заключенные требуют, чтобы он просился в другую камеру, говорят: «Ломись»)

ЛОХИ — простаки

МАЛОЛЕТКА — 1) колония для малолетних преступников, 2) малолетний преступник

МАЛИНА — воровской притон, а также воровское сообщество, банда («есть дела, да малина подсела» — из блатной песни)

МАЛЯВА— записка, письмо

МАМКИ — беременные женщины и женщины с грудными детьми, находящиеся в тюрьме

МАРОМОЙКА — бранное слово, так называют человека, который и на свободе был так же нечестен, как в тюрьме

МАРОЧКИ — подарочные носовые платки, на которые наносятся красочные рисунки, марочки могут делаться из простыни

МАСТЬ — место на иерархической лестнице тюремного мира (козырная масть — паханы, воры, авторитеты)

МЕНТЫ — милиционеры

МИЛЬТОНЫ — милиционеры

МОРОЗИТЬ — медлить, задерживать

МУЖИКИ — основная часть заключенных, не относящихся к блатным, не идейные преступники

МУРКИ — женщины достаточно свободного поведения

МУСОР — милиционер

ОБИЖЕННЫЙ — презираемый заключенный, часто — изнасилованный, опущенный, обиженные находятся на нижней ступени иерархической лестницы преступного сообщества

ОБЩАК — 1) общая воровская касса, 2) общая тюрьма, т.е. не режимная, не спецтюрьма

ОПРОФАНИТЬСЯ — осрамиться

ОПЕР — сотрудникуголовного розыска

ОПУЩЕННЫЙ — презираемый заключенный, часто — изнасилованный

ОСОБНЯК — люди, отбывающие наказание в ИТУ особого режима

ОТБОЙНЫЙ ЧАС — время перед освобождением («мой последний, отбойный час. / Под амнистию, корешок» — блатная песня)

ОТВИСНУТЬ — отпасть, быть пораженным и восхищенным

ОТВЯЗАННЫЙ — блатной, развязный

ОТКИДОН — освобождение

ОТКИНУТЬСЯ — выйти на свободу

ОТМЫТЬ — доказать невиновность

ОТПИСКА — письмо, содержащее характеристику заключенного, написанное вором или группой заключенных

ОТРИЦАЛА — человек, отрицательно настроеннный к администрации ИТУ, нарушающий режим содержания заключенных, чтущий только воровские законы

ПАЙКА — норма хлеба заключенного ПАРАША- Туалет ПАССАЖИР — человек, случайно оказавшийся в местах лишения свободы, не убежденный преступник, не «идейный» вор

ПАХАНЫ — авторитетные воры

ПАХАТЬ — работать

ПАЦАН — то же, что и блатной, только на малолетке

ПЕРВОХОД — человек, впервые оказавшийся в СИЗО и ИТУ

ПЕРО (ПЕРЫШКО) — нож

ПЕТУХИ — презираемая часть заключенных

ПО ЖИЗНИ — по-настоящему (т. к. вор всегда играет какую-то роль, меняет маски, его можно спросить: «По жизни ты кто?»)

ПОВЕСТИСЬ — дать себя провести

ПОГОНЫ — милиционеры

ПОГОНЯЛО — прозвище

ПОГРЕМУХА — прозвище

ПОДСТАВА — проверка человека на честность, верность воровскому закону

ПОДТЯГИВАТЬ — обучать (в тюрьме — тюремным понятиям)

ПОДЛЯНКА — хитрая уловка в целях проверки человека

ПОКРАСНЕТЬ — ссучиться, перейти на сторону властей

ПОЛОЖЕНЕЦ — авторитетный заключенный, следящий за порядком в ИТУ

ПОЛОМКА — (от «ломать» — унижать, заставлять отказаться от принципов) унижение

ПОЛОСАТИК — заключенный, отбывающий наказание в ИТУ особого режима

ПОМИЛОВКА— постановление о помиловании («Но все, сынок, мой порох отсырел. / Ломлюсь по помиловке к центровой» — из блатной песни)

ПОНТ — шик, красота

ПРИКИНУТЬСЯ — приодеться

ПРИКОЛ— шутка, игра

ПРИСТЯЖЬ — люди, прислуживающие вору в законе

ПРИЦЕП — чужое преступление

ПРОБИВАТЬ — 1) проверять человека, 2) проверять, пришла ли малява («пробивать по хатам»), 3) вскрывать маляву

‘ПРОГОН’Жирным шрифтом — важная бумага, письмо от вора заключенным

ПРОДОЛ — коридор в тюрьме

ПРОДОЛЬНЫЙ — коридорный, охранник

ПРОПИСКА — ритуал принятия новичка в тюремный коллектив

ПЯТЕРА — срок заключения — пять лет

РАМС — спор

РАСХОД — сигнал окончания межкамерной связи

РВАНУТЬ — бежать из ИТУ (ср.: рвать когти)

РЕСНИЧКИ — металлические полоски на окнах

РЕШКА — решетка на окне тюрьмы РОБОТ-железная дверь перед входом в камеру СВИДАНКА — свидание в ИТУ

СЕМЬЯ — авторитетные заключенные, блатные, находящиеся в близких дружеских отношениях

СЕЧКА — тюремная пища

ССУЧИТЬСЯ — перейти на сторону властей

СЛАВЛИВАТЬСЯ — налаживать межкамерную связь СМОТРЯЩИЙ — авторитетный заключенный, следящий за порядком в СИЗО или ИТУ

СТЕБАТЬСЯ — посмеиваться

СТРЕМНО — стыдно, позорно

СТУКАЧ — осведомитель

СУКА— стукач, сливающий информацию властям

СХОДКА (СХОДНЯК) — сборище воров, собрание для решения определенных вопросов, важных для воровского сообщества, совет воров

ТЫЧКОВАТЬ — фиксировать пришедшую маляву в тетради

ТЫЧКОВКИ — тетради, которые ведутся дорожниками, в них фиксируются пришедшие малявы

ТЕЛЕФОН — способ межкамерной связи

ТОРМОЗА — двери в СИЗО и ИТУ

УДОЧКА — приспособление, с помощью которого устанавливается межкамерная связь

У-РУ-РУ — позывной сигнал, вызов на разговор во время межкамерного общения

ФЕНЯ — 1) блатной жаргон, 2) история, байка

XATA — камера

ХОДКА — пребывание в местах лишения свободы

ХРУСТЫ — деньги

ЧЕРНАЯ ЗОНА — воровская зона, зона, где правят воры в законе

ЧЕТКИ— самодельная игрушка заключенных, делаются четки из хлеба, оргстекла, ниток, имеют сходство с монашескими четками

ЧИСТУХА — чистосердечное признание

ШЕСТЕРКА – заключенный, прислуживающий остальным (ворам, блатным) ШИРЕВО, ширяшка – наркотик

ШКОНАРЬ (ШКОНКА) – кровать

ШЛЕНКА – тюремная миска

ШНЫРЬ – человек, прислуживающий другим заключенным

ШПАНА – содружество блатных или стремящихся к блатной жизни на свободе

ШУХЕРНУТЬ – спугнуть, подать тревогу

Черт — человек который не умеет порядошно обшяться

Теперь предлагаю вашему вниманию словарь жаргонных слов.

Эти выражения встречаются и понятны зэкам во всех тюрьмах и зонах бывшего СССР. Есть, конечно, области, где свои обороты. Но не рассказывать же вам, что, например, в насквозь «красном» Волгограде солнце называют «балдоха». Или что в «Джентльменах удачи» плохого человека называют «редиска» — кому это интересно.

Автоматная рожа — военный.

Апельсин — затычка унитаза, делается из целлофанового пакета, набитого мокрой ватой.

База — тумбочка.

Баклан — хулиган.

Бандяк — кулечек с чем-либо.

Барыжное движение — в неволе торговать может только специальный барыга, платящий в общак. Остальным зэкам что-либо продавать в падлу.

Баян — шприц.

Блевотина — глупый разговор.

Блеснуть чешуей, накидать на себя пуху —

выставить себя в лучшем, чем есть, виде.

Блудень — человек, совершающий нелепые поступки.

Блудняк — оказаться в ситуации, когда вскрылся твой гадкий поступок.

Блоть — блатные.

Бодяга — нудный, длинный рассказ.

Борода, облом — отказ, напрасная надежда.

Бродяга — правильный преступник.

БУР — барак усиленного режима.

Бурбулятор — кипятильник.

Быка врубить — упрямиться.

Вертолет — леска с бусинкой, вставленной в «уздечку» пениса.

Вертухай, цирик, дубак, пупкарь — сотрудник СИЗО.

Весло — ложка.

Взломщик мохнатых сейфов — насильник.

Влезть под шкуру — войти в доверие с корыстными целями.

Воздух, лавэ — деньги.

Вола ебать — тянуть время.

Волчий билет — справка об освобождении.

Вывезешь — сможешь доказать обвинение.

Вырвало днище — поносит

В шоколаде — в хороших отношениях.

Гасить — убивать.

Гаситься — прятаться.

Герыч — героин.

Главшпан — главарь.

Глиномес — активный гомосексуалист.

Гнать волну — паниковать.

Гнать жути — запугивать.

Голимый — притесняемый, тупой, никчемный.

Голова болит — хочется чифира.

Гоп-стоп — уличный грабеж.

Грев — передача.

Грузить — оговаривать, давать на кого-то показания, или надоедать нудными разговорами.

Грузят подельники — дают на тебя показания.

Гуммоз, кисляк — унылое выражение лица.

«Гусю шею сломать», Дуня Кулакова — заниматься онанизмом.

Дать по глазам — напомнить зэку, что он совершал «косяки».

Дать по ушам — на сходняке спросить за проступок с правильного зэка.

Дачка — передача.

Делюга — уголовное преступление

Днюха — день рождения.

Дольщик— в долях на навар.

Дорога — нитяная связь для передачи грузов через окно или унитаз между камерами.

Дробь 16 — перловка.

Дрова — тряпка или бумага для «факела».

Дрочи булки — готовься к гомосексуальному акту в качестве пассивного партнера.

Дрэк — нестоящая вещь, ерунда в разговоре.

Дунуть в ухо — наябедничать.

Дурака включить — разыгрывать непонимание.

Дурь — анаша.

Дэпан — дежурный помощник начальника в СИЗО или ИК.

Ебни фазу — выключи свет.

ЕПКТ — единое помещение камерного типа.

Жало — лицо.

Жеванина — никчемный разговор.

Жженка — жженая резина, разбавленная водой или мочой (для нанесения наколок), жженый сахар, залитый водой.

Жмур — покойник.

«Жопа выше головы, шлепки на голову» —

пролетает самолет или вертолет.

Жулик — вор в законе.

Завари ебало — заткнись.

Заваруха — большая ложка чая.

Загнать — например, отправить грев в камеру.

Загони ноги — пришли человека

Загрузился, как Боинг — получил большой срок, дал на себя много явок с повинной, несет слишком много.

Задний карман, тухлая вена, туз, шоколадный глаз, очко — анус.

Заезд — намек.

Закрылся — при конфликте с зэками в зоне попросил сотрудников поместить его в помещение личной безопасности (в отдельную камеру).

Засухаренный — скрытый «петух», не объявившийся, кто он есть, в новом учреждении.

Заточка, жало, ебучка — лицо.

Запил — челюсти.

Запрет — запрещенные в неволе предметы, табу на какие-либо действия зэком от блатных.

Запретка — ряд ограждений тюрьмы, зоны.

Зверь, зверек, хачик, гурген, черный, чурка — лицо кавказской национальности.

Звонок — конец срока.

Зеленый прокурор — тайга.

Зехер — дурной, неожиданный поступок, оборот дела.

ИВС — изолятор временного содержания.

Играть на рояле — давать отпечатки пальцев.

Идти по изоляции на этапе — быть «обиженным» или бывшим сотрудником карательных органов.

Измена — страх, кожезаменитель.

Канат — самодельная веревка из ниток.

Качалове, коляска, качели — разговор за понятия.

Кидать леща — льстить.

Кишки — одежда

Кишкоблуд, кишка — обжора.

Кипиш — скандал, бунт.

Килишовка — перевод из камеры в камеру.

Кича, шизняк, трюм — штрафной изолятор.

Кобел — мужеподобная женщина.

Ковырялка — женщина, доставляющая ласки другой.

Кожаный шприц — пенис.

Колеса — таблетки или ботинки.

Командировка — колония.

Конь — груз для установления дороги, например, опускается на нитке в нижнюю камеру.

Кормушка — небольшая дверца в двери камеры.

Костопыжиться — выпендриваться.

Косяк — в одном случае гнусный поступок зэка, в другом — нашивка на рукаве у зэка, означающая, что он активист.

Котлы — часы.

Коцапеты, коцы — обувь.

Красный — зэк-активист.

Красный микрофон, кракалыка, болт, шняга, шляпа — половой член.

Крест на хате, зоне — ставят воры в законе, приговаривая обитателей к расправе за проступки.

Крестины — после водворения дежурным зэка в ШИЗО, до прихода «хозяина», на следующий день разбирательство у начальника в кабинете.

Криво не насадит — плохо не сделает.

Кропаль — очень мало, чуть-чуть.

Крысы — ворующие у своих.

Крытка — тюремный режим.

Кубатурить, гонять — думать.

Кукушку встряхнуть — ударить по голове.

Кум — оперативник в неволе.

Кумовской, наседка, подсадной — стукач.

Купец, купчик — слабо заваренный чай.

Курица, курочка — группа картежников.

Кухонный боксер — семейный хулиган.

Лабаз, ларек — магазин для зэков.

Лепила — доктор.

Лечить — врать.

Личняк — тайный любовник в неволе.

Лоб зеленкой намазан — расстреляли.

Ложкомойник — посудомой, работник столовой.

Локалка — огороженные изолированные участки в зоне.

Ломовой — например, попросивший из-за незначительного конфликта сотрудников перевести в другую камеру, сдавший зэков сотрудникам.

Лопата — кошелек, язык.

Малява — записка.

Мандовошка — лобковая вошь, игра типа нард.

Манжеты — ягодицы.

Маски-шоу — спецназ.

Мастырка — членовредительство.

Маргарин — тупой, но сильный человек.

Марочка — носовой платок с белый полем или тряпка, на них ручками что-то рисуют.

Мартышка — обычное зеркало, или зеркало, привязанное на палочку и выставленное из камеры в окно или дверь, чтобы посмотреть за угол.

Масть — каста у зэков.

Машина — самодельный кипятильник.

Медвежатник — взломщик сейфов.

Могила — рыбный суп.

Мойка — лезвие бритвы.

Морик — цыган.

Мотыль — когда в камере нет спичек, на лампочку кладут ватку из подушки, она тлеет, и от нее прикуривают.

Мохнатый сейф, пилотка — женские половые губы.

Музыкальный суп — гороховый суп.

Мурзилка — порнографический журнал.

Мурка — понятия.

Мурчать — быть блатными.

Мышиное движение — мелкая возня.

Наболтали — дали срок.

Навострить лыжи — сбежать.

Накернить — совершить половой акт.

На кочерге — пьяный.

Намордник — наваренный на окно лист железа с небольшими отверстиями для притока воздуха.

На пизде повелся — ради своей женщины отошел от каких-нибудь дел, друзей

Насос — богатый.

Нахвататься верхушек — быть дилетантом, но строить из себя крутого уголовника.

Непруха — невезение.

Непуть — плохой человек.

Несун — ироничное название «крысы», ворующего у своих.

Нефеля, вторяк — жижа, оставшаяся после заваренного раз чая.

Ништяк — замечательно.

Ноги — тот, кто что-то отнесет.

Нырять в пилотку — делать куннилингус.

Обезличка — непризнание, игнорирование кого-то.

Обиженка, петушатник — низшая каста отверженных зэков.

Обоснуй — поясни, докажи.

Обуть — обворовать, смошенничать.

Объебон — обвинительное заключение по уголовному делу.

«Объявить негодяем» — признать совершившим жуткий проступок перед зэками другим зэком.

Одеть на кукан — совершить половой акт.

Окрестили — дали срок на суде.

Определиться — решить, кем будешь в неволе.

Отказ — несознанка.

Откинуться — освободиться.

Откусать — например, отыграть карточный проигрыш.

Отмутить — прокипятить вторяк и добавить немного сухого чаю.

Отоварить — избить.

Отовариться — сделать покупки.

Отрицало — противник сотрудников.

Падай — садись.

Палево, запал — попасть на противоправном действии.

Пальма — второй, третий ярус нар.

Пальцовка — жестикуляция при разговоре.

Паровоз — главный обвиняемый в группе подельников в уголовном деле.

Пасти — подсматривать.

Печенье в клеточку — вафли.

Перережимка — смена режима (например, со строгого на общий).

ПЖ — пожизненный срок.

ПКТ — помещение камерного типа.

Плавал — много сидел.

Пленные, пленсостав, пехота — никчемные запуганные зэки.

Плющит — накрыло наркотической волной.

Погоняла — взрослый зэк в камере малолеток.

Погоняло — кличка.

Погремуха — кличка.

Подгон — подарок.

Подел — соучастник, проходящий по одному уголовному делу.

Подкнокать — подарить.

Под кожу — в анус.

Подлиза — женщина, лижущая у другой промежность.

Подмолодить — добавить немного сухого чая к уже заваренному, или другое значение — избить.

Подрезать— шулерский карточный прием.

Поймать тишину — жить спокойно.

Покоцать — порезать кого-либо.

Положняк, наркомовская пайка — то, что дают из зэковской столовой.

Полосатый — зэк с особого режима.

Полоскаться — есть из одной посуды, быть близким приятелем.

Получить портфель — стать смотрящим.

Помазуха — масло, маргарин

Портах — некрасивая, испорченная кольщиком татуировка.

Портачки — некрасивые наколки.

Портянка — большое письмо.

Поселуха — колония-поселение.

«Поставить в стойло» — указать на место никчемному зэку.

Поставить на лыжи — сломить (то есть заставить перевестись) из хаты.

Поставить на хор — подвергнуть групповому изнасилованию.

Поставить на четыре кости — изнасиловать.

Примерить бороду, нырнуть в пилотку — куннилингус.

Приняли — задержала милиция.

Приплыл — попал в тупик.

Приход — приятное действие наркотиков.

Предъява — обвинение зэка зэком.

Прогон — например, записка, отправленная для ознакомления во все хаты тюрьмы или во многие зоны.

Продол, галера — коридор в тюрьме.

Проебун — ироничное название зэка, обворованного «крысой».

Проколоть общак — истратить его на наркотики.

Проредить штакетник — выбить зубы.

Проход — территория между двумя нарами.

Пульнуть базар — распустить слух, объявить всем.

Пуля — свернутая конусом бумага, как снаряд для духового ружья, в ней выстреливают на волю записки, или закрепленные нитки на соседний корпус для установления дороги.

Пыжик — бодибилдер.

Пыхнуть — попасться, покурить анаши.

Рамс, хрюк — спор, разговор.

Рамсы попутать, попутать третатульки — обнаглеть.

Расклад — полная информация о чем-либо, чаще о преступлении.

Раскрутка — в момент отбывания срока совершение нового преступления.

Распечатать — быть первым половым партнером.

Расход — расставание.

Реснички — металлические наваренные жалюзи.

Решка — решетка.

Рогатки — растопыренные пальцы.

Розочка — головка пениса, разрезанная на четыре части.

Росомаха, рыбина — хитрый, опытный зэк.

Ружье — свернутая в трубку газета, используемая как духовое ружье.

Рыжье — золото

Сажало — нож.

Самовар, чифирбак — кружка, в которой заваривают чифир.

Свернуть кровь — испортить настроение.

Свободные уши нашел — надоедает болтовней.

Сдавать шкурки — когда зэк сдает зэков сотрудникам.

Секелиться — мужчине вести себя как баба.

Серогорбый — крыса.

Сесть на колпак — сойти с ума, переживать

Сидеть на баулах — иметь много вещей, но быть жадным и ни с кем не делиться.

Сидор — сумка.

СИЗО — следственный изолятор.

Синий — пьяница.

Скатать рубероид — свернуть матрас.

Скачуха — амнистия.

Сквозануть — убежать.

Скоблиться — чесаться.

Скок, скачок, рывок — побег.

Сладкий — зэк с богатой передачей, которую можно постоянно хитростью забирать.

Слить — убить.

Словиться — установить дорогу.

Смандячить — состроить мину.

Соскочить с прожарки — избежать наказания, оправдаться.

Спецы — бойцы спецназа ГУИН.

Спилить ноги — когда зэк подставляет другого зэка и занимает его хорошее место типа завстоловой, бригадира.

Ссать в уши — врать.

Стакан — маленькая кабинка в СИЗО, автозэке, для содержания зэка, нередко таких размеров, что в ней можно только стоять.

Стиры, пулемет, стос — игральные карты.

Столыпин — вагон для перевозки зэков.

Стрельнуло — удовлетворили жалобу.

Стрельнуть в башню — дать в рот половой член.

Струна — проволока или гитарная струна от самодельной машинки для нанесения татуировок.

СУС — строгие условия содержания.

Суточники — арестованные на срок до пятнадцати суток.

Сырынки — носки.

Сходить за баню — трахнуться в зад.

Тарочка — бумажка для самокрутки

Татоша — пистолет ТТ

Тачковка — отметка о чем-либо.

Телефон — разговаривать через «толчок» (унитаз) по трубам канализации с соседними камерами.

Тема — расклад на совершение преступления.

Торкнуло — приход от наркоты.

Тормоза — дверь.

Торпеда — кулечек в целлофане с деньгами, наркотой, запиской, засунутый в зад.

Торпеда (другое значение) — сильный зэк из «шестерок», исполняющий приговоры блатных.

Тюремный загар — синюшная бледность от длительного пребывания в камере.

Тяжеловес — зэк с большим сроком.

Тяпка, хапнуть — глоток, глотнуть.

Убиться — принять наркотики.

Удочка — выставленная из окна палочка или туго свернутая бумага с крючком на конце, чтобы ловить кинутые нитки для установления дороги.

Уебись об косяк — думай, что говоришь, приди в себя.

Уехать под крышу — сесть в ШИЗО.

Упасть в тряпки — лечь спать.

Упасть на тряпку — стать уборщиком, что в падлу в неволе.

Усы — леска, вставленная в уздечку пениса.

Уши пухнут — хочется курить.

Фаза — лампочка.

Факел — тряпка или бумага, свернутая в трубку и подожженная, чтобы разогреть кипяток.

Форшмак — что-то грязное, опускающее зэка.

Форшмануть — опустить (к примеру, кинуть в лицо тряпку, которой убирают туалет).

Фуфломет, фуфлыжник — не сдержавший слово.

Хлебник, семейник — зэки, ведущие совместное хозяйство, вместе питающиеся.

Хряпа — вареная капуста.

Шабить — курить.

Шарабешки, зарики — кубики для нард.

Шары — глаза или шарики из оргстекла для вставления под кожу пениса.

Шементом — быстро.

Шерсть — активисты, помощники сотрудников.

ШИЗО — штрафной изолятор.

Шкера, нычка — тайник

Шкериться — прятаться.

Шконка — кровать.

Шлемка — тарелка.

Шлюз — помещение между двух ворот для въезда в зону машин.

Шмон — обыск.

Шнифт — глазок в двери, глаз человека.

Шнырь — слуга.

Шпала — плоская пластмасска для вставления под кожу пениса.

Шпалер, волына, ствол, пушка, плетка — пистолет.

Шугняк, очко на минус, измена — бояться

Чалиться — отбывать наказание.

Чепушила — презираемый человек.

Чердак, макитра, бестолковка, жбан, дыня, тыква — голова

Черный — зэк со строгого режима или житель Кавказа.

Чёс — нездоровое желание вступить в половой акт.

Чистодел — грамотно работающий по криминалу.

Чичи — глаза.

Чичи-гага — приблатненный.

Цинус — самое вкусное.

Цинк — сигнал

Щипач — карманник.

Вообще жаргонные слова имеют много оттенков, их нельзя просто произнести отдельно, они имеют смысл в определенном контексте, когда про что-то идет речь. Например, «заехать под кожу» и «заехать в хату». В первом случае слово «заехать» означает ввести пенис в зад. Во втором — быть водворенным в камеру. Можно еще сказать — «заехать в морду» — ударить. И так многие-многие обороты в жаргоне имеют массу значений.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *